Джек (
Сесілі (
Ґвендолен. Бідна моя зранена Сесілі!
Сесілі. Люба моя ошукана Ґвендолен!
Ґвендолен (
Сесілі (
Ґвендолен. Чудовий намір! Містере Ворзінґ, у мене є одне питання, яке я хотіла б з’ясувати у вас, коли ви не проти. Де ваш брат Ернест? Ми обидві заручені з вашим братом Ернестом, отож для нас важливо дізнатись, де саме перебуває тепер ваш брат Ернест.
Джек (
Сесілі (
Джек (
Ґвендолен (
Джек (
Ґвендолен. Боюся, Сесілі, що тепер цілком ясно: ані ви, ані я ні з ким не заручені.
Сесілі. Опинитись у такій ситуації молодій дівчині не дуже приємно, правда?
Ґвендолен. Ходім краще в сад. Вони навряд чи зважаться піти туди за нами.
Сесілі. Чоловіки ж, нівроку їм, боягузливі, чи не так?
Джек. Нічогенька заморока, в яку ти втягнув мене!
З якої такої притичини ти заявився сюди й прикинувся моїм братом? Це вкрай обурливо з твого боку!
Елджернон (
Джек. Я сказав тобі забратися о третій тридцять. Я замовив для тебе екіпаж. З якої такої притичини ти не від’їхав?
Елджернон. Мені ще треба було напитись чаю.
Джек. І оце жахливе чортзна-що ти, здається, називаєш банберизмом?
Елджернон. Так, це довершена й чарівна банберія. Найчарівніша банберія у моєму житті.
Джек. Нехай і так, але ти не маєш права тут банберити.
Елджернон. Дурниці! Людина має право банберити там, де схоче. Це знає кожен поважний банберист.
Джек. Поважний банберист! Сили небесні!
Елджернон. Атож – треба ж бодай у чомусь бути поважним, коли хочеш мати якусь насолоду в житті. Для мене, приміром, банберизм цеповажна справа. А що тобі видається поважним – я навіть не здогадуюсь. Хіба що все на світі. В тебе якась незмірно банальна вдача.
Джек. Єдине маленьке задоволення в цій нікудишній історії – те, що твій друг Банбері луснув. Тепер, любий Елджі, ти не зможеш так часто ушиватись на провінцію, як бувало досі. А це якраз і добре.
Елджернон. Але ж і твій братчик трохи втратив на привабності – хіба ні? Тепер ти, любий Джеку, не зможеш раз-у-раз укриватися за своєю поганючою звичкою в Лондоні. Це теж незле.
Джек. Що ж до твоєї поведінки з міс Кард’ю, то ти мусиш знати: спокушати таку ніжну, просту й невинну дівчину неприпустимо. Вже не кажучи про те, що вона під моєю опікою.
Елджернон. А я не бачу ніякого виправдання того, що ти ошукуєш таку яскраву, розумну й глибоко досвідчену юну панну, як міс Ферфакс. Вже не кажучи про те, що вона моя кузина.
Джек. Я хотів заручитися з Ґвендолен, ото й усе. Я її кохаю.
Елджернон. А я просто хотів заручитися з Сесілі. Я її обожнюю.
Джек. Але ти не маєш ніякого шансу одружитися з міс Кард’ю.
Елджернон. Не думаю, що ти маєш більший шанс пошлюбити міс Ферфакс.
Джек. Це вже тебе не стосується.
Елджернон. Якби це мене стосувалося, я б і не говорив про нього. Говорити про власні справи вкрай вульгарно. Тільки біржеві маклери дозволяють собі це, та й то лиш у когось на вечірці.
Джек. Я не годен збагнути, як ти можеш сидіти й спокійно жувати оладки, коли ми опинились у такій страшній халепі? В тебе зовсім душі нема!
Елджернон. Але ж я не можу їсти оладки у збудженому стані! Я б вимазав маслом манжети. Оладки завжди їдять у спокої. Тільки так їх і можна споживати.
Джек. А я вважаю, що лише зовсім бездушна людина може наминати оладки за таких обставин.