Оставив Сильвию, которая салфеткой промокала платье, Максимилиан кинулся за фигурой в синем платье. Пересечь лужайку не получилось так быстро, как обычно. Везде были люди. Дважды коту приходилось перепрыгивать через необычно длинные шлейфы, которые волочились за платьями, а один раз огибать кого-то одетого тыквой. Когда он добрался до замка, то совсем запыхался. Максимилиан вбежал в холл. Баронесса стояла посередине, как статуя, и смотрела в сторону своего портрета. Было в этом что-то зловещее – полумрак от едва светивших ламп, тени, пляшущие вокруг, и её поблёскивающее платье. Но Максимилиан знал, что не стоит верить всякой чепухе о привидениях. Это Банти, она оделась, как баронесса, чтобы напугать всех и украсть у Арабеллы драгоценную диадему.
Кот подбежал ближе и прыгнул на неё. Когда его когти вонзились в мягкий бархат платья, баронесса раскинула руки и взлетела в воздух. Максимилиан мяукнул от ужаса, почувствовав, что поднимается вверх, и увидел, как мраморный пол уходит из-под него. Что вообще происходит? Он ещё глубже вонзил когти, надеясь, что они его не подведут. Баронесса поднималась всё выше и выше, холл внизу казался огромной пещерой, и кот начал повизгивать.
– Слишком высоко! Слишком! Я так потеряю сознание. У меня кружится голова! – вдруг закричала баронесса каким-то странно знакомым голосом, но совсем не похожим на голос Банти. Она лихорадочно помахала кому-то внизу и вместе с Максимилианом, всё ещё вцепившимся в платье, заскользила вниз. Не успели они опуститься, как Максимилиан перестал цепляться и упал на пол, чувствуя, как у него трясутся лапы.
– Нет, надо было мне самому это сделать, – произнёс голос из тёмной ниши сбоку холла. Оттуда вышел лорд Ростон, подошёл к баронессе и отстегнул толстую проволоку от её платья на спине. Она подняла руку, сняла парик и принялась чесать голову. У Максимилиана перехватило дыхание, когда он понял, кто скрывается под личиной баронессы. Антонио!
– Ненавижу этот костюм, – заныл тот. – Всё платье покрыто грязью. С чего бы это?
– Так вы же сами его запачкали, когда ночью устроили представление на галерее, – с укором произнёс лорд Ростон. – Как же вы всех перепугали, разыграв, как будто баронесса исчезла со своего портрета. Очень остроумно. Хотя, приятель, вам придётся как-то вернуть портрет. Он очень ценный, знаете ли.
Антонио был очень удивлён.
– Я? – сказал он. – Вы решили, что это был я? Да я крепко спал в этой несуразно короткой кровати, которую мне предоставили. Такая дурацкая кровать, она не подошла бы и ребёнку. Крошечному ребёнку. Как мышка…
Лорд Ростон перебил его:
– Но если это не вы притворялись баронессой, то кто тогда? Я подумал, что вы хотите создать соответствующую атмосферу на Хеллоуин.
Антонио надменно уставился на лорда Ростона.
– Я Великий Фуриго, самый заслуженный иллюзионист во всём Лондоне. Я и есть необходимая атмосфера!
У Максимилиана голова пошла кругом. Фуриго! Конечно.
Вот почему Антонио казался таким знакомым и вот почему коту запомнился этот его характерный жест. Значит, это Великий Фуриго. Но почему фокусник здесь и зачем он притворяется учёным? Через секунду Фуриго сам ответил на этот вопрос.
– А, знакомый котик. – Иллюзионист заметил Максимилиана. – Тебе понравился наш трюк? Мы поймаем для Арабеллы привидение. Вот это будет сюрприз ей на день рождения.
Сюрприз? Кот чувствовал, что хвост у него чуть ли не трещит от напряжения. Значит, лорд Ростон планировал напугать всех, но только в шутку Вот почему он пригласил сюда Фуриго. Кто бы лучше него смог создать иллюзию привидения, тем более что он уже шокировал Лондон, когда «вывел» призрака на сцену?
Банти наверняка знала обо всём этом, подумал он. Она, должно быть, брала платье без ведома отца, чтобы разыграть своё собственное представление. Идеальная возможность распугать нас, чтобы мы не мешали ей искать бриллианты.
Максимилиану нравилось разгадывать загадки, но сейчас его удовольствие продлилось недолго. Он весь похолодел, когда понял ещё одну вещь. Пока он гонялся за лордом Ростоном и Антонио, Сильвия оставалась в парке.
Так же, как Банти.
Глава 17
Сильвия в опасности
Максимилиан кинулся через лужайку туда, где он оставил Агнессу и Сильвию, но их и след простыл. Он в отчаянии огляделся, проверяя всех гостей в толпе. Вон там лорд Фоули беседует с «королевой Елизаветой» возле одного из фонтанов, а недалеко от них Арабелла выступает перед мумией и парой гондольеров. Максимилиан перевёл взгляд ещё дальше. Там, где кончалась лужайка, у входа в розовый сад лунный свет отразился от чего-то серебристого.
Кот побежал через толпу, лавируя между ногами гостей и мяукая «пожалуйста, пропустите, у меня опасная миссия по спасению!». Ночь была полна музыки и звона бокалов с шампанским. Максимилиан перепрыгнул через тыкву, которая украшала дорожку, и постарался сдержать себя, когда фонарь внутри обжёг ему брюшко. Чёрная тень поспешила ему навстречу, мигнув ярко-зелёным глазом. Оскар.
– В розовом саду! – выдохнул друг. – Я ничего не смог сделать. Уверен, что это Банти.