Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

No C'eu, S~ao Pedro anuncia que cada alma ganhar'a um ve'iculo condizente com seu comportamento na Terra. Chegou a primeira alma e S~ao Pedro falou:

– Como voc^e foi um homem exemplar na Terra, pecou poucas vezes, vai receber uma Mercedes zerinho! – E assim recebeu e foi passear.

Chegou a pr'oxima:

– Voc^e foi bom, mas n~ao foi exemplar, vai ganhar uma Ferrari usada… – assim foi e a alma respondeu:

– Est'a 'otimo.

Chegou a terceira:

– Voc^e foi muito ruim, traiu sua mulher milhares de vezes, vai receber um Lada 79.

A'i eles tr^es estavam passeando at'e que o cara do Lada viu o da Mercedes chorando, a'i ele perguntou:

– Por que voc^e est'a chorando, voc^e n~ao ganhou uma Mercedes zero?!

E o cara respondeu:

– Ganhei, mas eu estou chorando porque vi minha mulher andando aqui de patinete!

219. Jacozinho Jr. era doido por avi~ao (Жакозинью младший с ума сходил от самолетов; doido – сумасшедший, безумный). Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avi~ao (всю жизнь упрашивал: «жил, упрашивая» отца полететь с ним на самолете). Um dia, Jac'o, de saco cheio (однажды Жако надоело), levou o guri at'e o aeroporto (и /он/ отвез мальчика в аэропорт; guri, m – браз. ребенок; мальчик).

S'o que chegando l'a (только приехав туда = когда приехали туда), o piloto falou que cobrava cem reais (пилот сказал, что возьмет сто реалов; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/).

– P^o (блин), mas n~ao d'a para voc^e fazer mais barato (но нельзя ли сделать дешевле), n~ao (нет)?

– Olha, eu vou fazer uma aposta com voc^e (смотри, я сделаю = заключу пари с тобой). Se voc^e gritar l'a em cima (если ты закричишь там наверху) voc^e paga os cem reais (ты платишь сто реалов), se n~ao, eu faco de graca (если нет, я сделаю бесплатно).

– Feito (договорились: «сделано»)!

O piloto, querendo ganhar os cem reais (пилот, желая заработать сто реалов), d'a um monte de piruetas no ar (делает кучу: «дает гору» виражей в воздухе).

Teve um momento que o Jac'o quase gritou (был один момент, когда Жако почти закричал), abriu a boca mas n~ao gritou (открыл рот, но не закричал). A'i o piloto pousou (затем пилот приземлился).

– 'E seu Jac'o (сеньор Жако), eu fiz um monte de piruetas (я сделал кучу: «гору» виражей) e o senhor nem gritou (и Вы даже не закричали). Mas teve um momento que quase gritou (но был один момент, когда почти закричал). Foi quando demos um rasante pelo P~ao-de-Ac'ucar (/это/ было, когда /мы/ сделали пике над Сахарной головой)?

– N~ao, foi quando Jacozinho caiu (нет, /это/ было, когда Жакозинью упал)!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже