Jacozinho Jr. era doido por avi~ao. Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avi~ao. Um dia, Jac'o, de saco cheio, levou o guri at'e o aeroporto.
S'o que chegando l'a, o piloto falou que cobrava cem reais.
– P^o, mas n~ao d'a para voc^e fazer mais barato, n~ao?
– Olha, eu vou fazer uma aposta com voc^e. Se voc^e gritar l'a em cima voc^e paga os cem reais, se n~ao, eu faco de graca.
– Feito!
O piloto, querendo ganhar os cem reais, d'a um monte de piruetas no ar.
Teve um momento que o Jac'o quase gritou, abriu a boca mas n~ao gritou. A'i o piloto pousou.
– 'E seu Jac'o, eu fiz um monte de piruetas e o senhor nem gritou. Mas teve um momento que quase gritou. Foi quando demos um rasante pelo P~ao-de-Ac'ucar?
– N~ao, foi quando Jacozinho caiu!
220. Isaque estava caidinho por Raquel (Иссак волочился за Ракел /Рахиль/;
Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela (надо было найти способ заняться любовью с ней), mas n~ao sabia como fazer isso (но /он/ не знал, как это сделать) sem que o amigo desconfiasse (без /того/, чтобы друг догадался). Raquel tamb'em demonstrava que estava afim de Isaque (Ракел тоже показывала, что ей нравился Исаак;
Chamou Isaque num canto e disse (/она/ отозвала Исаака в угол и сказала):
– Passa l'a em casa esta noite (подойди к дому этой ночью)… Se Jac'o n~ao estiver, eu jogo uma moedinha (если Жако не будет, я сброшу монетку)! Ent~ao voc^e pode subir (тогда ты сможешь подняться)!
`A noite, quando Isaque passou pela janela (ночью, когда Исаак проходил под окном), Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir (Ракел сбросила монетку и стала ждать, что парень поднимется: «стала ждать парня подняться»).
Depois de quinze minutos (через пятнадцать минут), e nada de Isaque aparecer (Исаак не появляется: «ничего Исаак не появляется»), Raquel vai at'e a janela e pergunta (Ракел идет к окну и спрашивает):
– Voc^e vem ou n~ao vem, Isaque (ты придешь или не придешь, Исаак)?
– Um momentinho (одну минуточку: «моментик»)… Estou procurando a moeda que voc^e jogou (ищу монету, которую ты бросила)!
E ela (а она):
– N~ao seja bobo, Isaque (не будь дураком, Исаак)! Eu amarrei a moedinha com um barbante e j'a puxei-a de volta (я обвязала монетку веревкой и уже дернула обратно = подняла)!