Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

Um b^ebado comeca a passar muito mal depois de mais uma bebedeira daquelas com os amigos, e resolve passar pelo m'edico s'o para garantir que estava tudo bem com ele.

Ap'os examin'a-lo, o m'edico pede para ele sentar-se. O b^ebado, meio preocupado, lhe pergunta:

– E a'i, doutor, tudo bem comigo?

– Voc^e est'a mal, meu amigo! Eu n~ao sei porque voc^es b^ebados insistem em beber tanto!

– A gente bebe porque 'e l'iquido! Se cachaca fosse s'olida, a gente comia! – brincou o b^ebado.

– 'E um absurdo… Voc^e sabia que o Brasil 'e o segundo colocado no consumo de bebida alco'olica em todo o mundo? – Disse o m'edico, repreendendo a irrever^encia do b^ebado.

– Isso 'e culpa dos crentes! – afirma o b^ebado, olhando nos olhos do m'edico.

– Como assim? Culpa dos crentes?

– 'E, doutor… Se eles bebessem, n'os ser'iamos os primeiros!

222. O caipira entrou no consult'orio e meio sem jeito foi falando (крестьянин вошел в кабинет врача: «консультацию» и немного нескладно стал говорить; jeito, m – способ, манера: com jeito – умело, sem jeito – неумело, неуклюже):

– Doutor, o neg'ocio n~ao sobe mais (доктор, штука больше не поднимается; neg'ocio, m – дело, бизнес, штука, вещь; subir – подниматься). J'a tomei de tudo quanto foi ch'a de planta mas n~ao sobe mais mesmo (/я/ уже принял = выпил все, сколько было, травяного чая, но не поднимается все равно; planta, f – растение)…

– Tudo bem, meu amigo (все хорошо, мой друг)! Vou te passar um medicamento (выпишу тебе лекарство) que vai deixar voc^e novo (которое сделает тебя новым = как новеньким). S~ao cinquenta comprimidos (это пятьдесят таблеток), um por dia (по одной в день).

– Mas doutor (но доктор), s'o sei contar at'e dez nos dedos e mais nada (я только умею считать до десяти на пальцах, и больше ничего).

– Ent~ao voc^e vai numa papelaria (тогда иди в магазин канцелярских товаров: «бумажную»), compra um caderno de cinquenta folhas (купи тетрадь с пятьюдесятью листами). Para cada comprimido (для каждой таблетки) – arranque uma folha (вырывай один лист). Quando o caderno acabar voc^e j'a vai estar curado (когда тетрадь закончится, ты уже вылечишься: «будешь вылеченным»). A receita est'a aqui (вот рецепт).

– Obrigado doutor (спасибо, доктор). Vou agora mesmo comprar o tal caderno (пойду прямо сейчас куплю тетрадь).

Saindo do pr'edio (выйдя из здания), o caipira avistou uma papelaria (крестьянин увидел магазин канцелярских товаров), entrou, a moca atendeu (вошел, девушка /подошла/ обслужить /его/).

– Eu preciso de um caderno de cinquenta folhas (мне нужна тетрадь с пятьюдесятью листами), – diz ele (сказал он).

– 'E brochura (это брошюра; brochura, f – брошюра; жарг. отсутствие потенции /игра слов/)? – perguntou a moca (спросила девушка).

– Ara… m'edico fofoqueiro (что ж такое, врач-сплетник; аra – междометие, обычно употребляемое крестьянами)! J'a andou espalhando meu problema por a'i (уже был: «прошел» тут, распространяя /сплетни/ о моей проблеме)…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже