– Pois, mas 'e muito claro que peguei a bicicleta, pois n~ao (ну раз так, но это очевидно: «конечно», что я взял велосипед, а как же)!
O outro (а другой):
– 'O p'a, escolheste muito bem, provavelmente a roupa n~ao te serviria (ну, земляк, очень хорошо выбрал =
Dois portugueses pedalavam suas bicicletas pelo campo. Um deles perguntou:
– Onde conseguiste essa tua magn'ifica bicicleta?
O segundo respondeu:
– Estava eu a p'e, a passear ontem por a'i, quando surgiu uma deliciosa rapariga com esta bicicleta. Ela atirou a bicicleta ao solo, despiu-se toda, ficou peladinha e disse-me:
– Pegue o que quiseres.
– Pois, mas 'e muito claro que peguei a bicicleta, pois n~ao!
O outro:
– 'O p'a, escolheste muito bem, provavelmente a roupa n~ao te serviria!
127. Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira (парень входит в петушиные бои и спрашивает крестьянина;
– Qual 'e o galo bom (какой петух хороший = лучший)? O vermelho ou o branco (красный или белый)?
– O branco, uai (белый же)!
O cara aposta todo o seu dinheiro no branco (парень ставит все свои деньги на белого). Quando termina a rinha, o branco levou a maior sova (когда заканчиваются бои, белый получил сильную трепку;
– Voc^e me disse que o galo bom era o branco (ты мне сказал, что хороший петух – /это/ был белый)!
– Sim, moco, o bom 'e o branco, o vermelho 'e mau (да, молодой человек, хороший/добрый – это белый, а красный – плохой/злой;
Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira:
– Qual 'e o galo bom? O vermelho ou o branco?
– O branco, uai!
O cara aposta todo o seu dinheiro no branco. Quando termina a rinha, o branco levou a maior sova, ao que o cara vai ao caipira pedir explicac~ao:
– Voc^e me disse que o galo bom era o branco!
– Sim, moco, o bom 'e o branco, o vermelho 'e mau!!!
128. O сientista portugu^es fazia um experimento com uma aranha (португальский ученый делал эксперимент с пауком). Ele tirou uma pata dela e disse (он оторвал его лапу и сказал):
– Aranha, anda (паук, иди = ползи)!
E ela andou (и он пошел =
Foi indo assim e todas as vezes que ele retirava uma pata, ela andava, at'e que tirou a 'ultima pata e disse (так продолжилось, и каждый раз: «все разы», что он отрывал одну лапу, он полз, до того как оторвал последнюю лапу и сказал):
– Aranha, anda (паук, ползи)!
Ela n~ao andou (он не пополз). Indignado falou outra vez (возмущенный, сказал еще раз: «другой раз»):
– Aranha, anda (паук, ползи)!
Ela n~ao andou (он не пополз). Ent~ao, o portuga anotou no papel que uma aranha sem nenhuma pata 'e surda (тогда португа записал на бумаге, что паук без лап: «без никакой лапы» – глухой).