Jacozinho Jr. era doido por avião. Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avião. Um dia, Jacó, de saco cheio, levou o guri até o aeroporto.
Só que chegando lá, o piloto falou que cobrava cem reais.
– Pô, mas não dá para você fazer mais barato, não?
– Olha, eu vou fazer uma aposta com você. Se você gritar lá em cima você paga os cem reais, se não, eu faço de graça.
– Feito!
O piloto, querendo ganhar os cem reais, dá um monte de piruetas no ar.
Teve um momento que o Jacó quase gritou, abriu a boca mas não gritou. Aí o piloto pousou.
– É seu Jacó, eu fiz um monte de piruetas e o senhor nem gritou. Mas teve um momento que quase gritou. Foi quando demos um rasante pelo Pão-de-Açúcar?
– Não, foi quando Jacozinho caiu!
220. Isaque estava caidinho por Raquel (Иссак волочился за Ракел /Рахиль/;
Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela (надо было найти способ заняться любовью с ней), mas não sabia como fazer isso (но /он/ не знал, как это сделать) sem que o amigo desconfiasse (без /того/, чтобы друг догадался). Raquel também demonstrava que estava afim de Isaque (Ракел тоже показывала, что ей нравился Исаак;
Chamou Isaque num canto e disse (/она/ отозвала Исаака в угол и сказала):
– Passa lá em casa esta noite (подойди к дому этой ночью)… Se Jacó não estiver, eu jogo uma moedinha (если Жако не будет, я сброшу монетку)! Então você pode subir (тогда ты сможешь подняться)!
À noite, quando Isaque passou pela janela (ночью, когда Исаак проходил под окном), Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir (Ракел сбросила монетку и стала ждать, что парень поднимется: «стала ждать парня подняться»).
Depois de quinze minutos (через пятнадцать минут), e nada de Isaque aparecer (Исаак не появляется: «ничего Исаак не появляется»), Raquel vai até a janela e pergunta (Ракел идет к окну и спрашивает):
– Você vem ou não vem, Isaque (ты придешь или не придешь, Исаак)?
– Um momentinho (одну минуточку: «моментик»)… Estou procurando a moeda que você jogou (ищу монету, которую ты бросила)!
E ela (а она):
– Não seja bobo, Isaque (не будь дураком, Исаак)! Eu amarrei a moedinha com um barbante e já puxei-a de volta (я обвязала монетку веревкой и уже дернула обратно = подняла)!