Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

Jacozinho Jr. era doido por avião. Vivia pedindo ao pai para andar com ele de avião. Um dia, Jacó, de saco cheio, levou o guri até o aeroporto.

Só que chegando lá, o piloto falou que cobrava cem reais.

– Pô, mas não dá para você fazer mais barato, não?

– Olha, eu vou fazer uma aposta com você. Se você gritar lá em cima você paga os cem reais, se não, eu faço de graça.

– Feito!

O piloto, querendo ganhar os cem reais, dá um monte de piruetas no ar.

Teve um momento que o Jacó quase gritou, abriu a boca mas não gritou. Aí o piloto pousou.

– É seu Jacó, eu fiz um monte de piruetas e o senhor nem gritou. Mas teve um momento que quase gritou. Foi quando demos um rasante pelo Pão-de-Açúcar?

– Não, foi quando Jacozinho caiu!

220. Isaque estava caidinho por Raquel (Иссак волочился за Ракел /Рахиль/; cair – падать), mulher do seu amigo Jacó (женой его друга Жако).

Tinha que dar um jeito de fazer amor com ela (надо было найти способ заняться любовью с ней), mas não sabia como fazer isso (но /он/ не знал, как это сделать) sem que o amigo desconfiasse (без /того/, чтобы друг догадался). Raquel também demonstrava que estava afim de Isaque (Ракел тоже показывала, что ей нравился Исаак; afim – сходный, родственный, близкий; браз. заинтересованный). Um dia, ela teve uma idéia (однажды у нее появилась идея).

Chamou Isaque num canto e disse (/она/ отозвала Исаака в угол и сказала):

– Passa lá em casa esta noite (подойди к дому этой ночью)… Se Jacó não estiver, eu jogo uma moedinha (если Жако не будет, я сброшу монетку)! Então você pode subir (тогда ты сможешь подняться)!

À noite, quando Isaque passou pela janela (ночью, когда Исаак проходил под окном), Raquel jogou a moedinha e ficou esperando o cara subir (Ракел сбросила монетку и стала ждать, что парень поднимется: «стала ждать парня подняться»).

Depois de quinze minutos (через пятнадцать минут), e nada de Isaque aparecer (Исаак не появляется: «ничего Исаак не появляется»), Raquel vai até a janela e pergunta (Ракел идет к окну и спрашивает):

– Você vem ou não vem, Isaque (ты придешь или не придешь, Исаак)?

– Um momentinho (одну минуточку: «моментик»)… Estou procurando a moeda que você jogou (ищу монету, которую ты бросила)!

E ela (а она):

– Não seja bobo, Isaque (не будь дураком, Исаак)! Eu amarrei a moedinha com um barbante e já puxei-a de volta (я обвязала монетку веревкой и уже дернула обратно = подняла)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука