Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

Um deles pisou num pato (один из них наступил на утку) e São Pedro lhe trouxe a mulher mais feia que ele já viu na vida (и святой Петр привел ему самую страшную женщину, которую он когда-либо видел: «уже видел в жизни») e acorrentou-a ao pisador dizendo (и приковывает ее к наступившему на утку, сказав; acorrentar – заковывать в цепи):

– Você pisou num pato (ты наступил на утку) e ficará eternamente acorrentado a esta mulher (и будешь вечно прикован к этой женщине)!

Três dias depois o segundo amigo pisa num pato (три дня спустя второй друг наступает на утку).

Novamente vem São Pedro com a mulher mais feia que ele viu na vida (снова приходит святой Петр с самой страшной женщиной, которую он когда-либо видел) e a acorrenta eternamente ao segundo amigo (и приковывает ее навечно ко второму другу).

Ele chora bastante (он сильно плачет) e o terceiro amigo (и третий друг), bastante assustado (достаточно испуганный), passa a andar arrastando os pés (начинает ходить волоча ноги = не поднимая ног). Até que um mês depois (до тех пор, пока месяц спустя), lá vem São Pedro com uma mulher linda, gostosa (приходит святой Петр с прекрасной, аппетитной женщиной), e acorrenta-a ele eternamente, sem dizer nada (и приковывает ее к нему навечно, ничего не говоря).

Ele fica boquiaberto com a beleza da mulher e pergunta a ela (он стоит раскрыв рот от красоты женщины и спрашивает ее; boquiaberto – с открытым ртом; разинув рот от удивления; с дурацким видом):

– Meu amor, o que foi que eu fiz para merecer uma mulher tão maravilhosa assim (любовь моя, что я сделал такого, чтобы заслужить такую восхитительную женщину)? Ficar acorrentado a você (быть прикованным к тебе)? O que foi que eu fiz (что такого я сделал)?

Ela responde (она отвечает):

– O que você fez eu não sei (что ты сделал, я не знаю), mas eu pisei num pato (но я наступила на утку; pisar – ступать, наступать)!

Três amigos morreram e chegaram ao Céu, que estava cheio de patos. São Pedro lhes disse:

– Aqui nós temos uma regra muito rígida. Voces não devem pisar nos patos. Cuidem-se para não serem penalizados!

Um deles pisou num pato e São Pedro lhe trouxe a mulher mais feia que ele já viu na vida e acorrentou-a ao pisador dizendo:

– Você pisou num pato e ficará eternamente acorrentado a esta mulher!

Três dias depois o segundo amigo pisa num pato.

Novamente vem São Pedro com a mulher mais feia que ele viu na vida e a acorrenta eternamente ao segundo amigo.

Ele chora bastante e o terceiro amigo, bastante assustado, passa a andar arrastando os pés. Até que um mês depois, lá vem São Pedro com uma mulher linda, gostosa, e acorrenta-a ele eternamente, sem dizer nada.

Ele fica boquiaberto com a beleza da mulher e pergunta a ela:

– Meu amor o que foi que eu fiz para merecer uma mulher tão maravilhosa assim? Ficar acorrentado a você? O que foi que eu fiz?

Ela responde:

– O que você fez eu não sei, mas eu pisei num pato!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука