Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

Dois casais, um de paulistas e outro de baianos, estavam jogando cartas e a paulista deixou uma carta cair embaixo da mesa.

O baiano abaixou para pegar e deu uma olhadela na mulher do paulista por baixo da mesa. Ela estava sem calcinha.

Alguns minutos depois o baiano, suando frio, levantou-se para tomar água e a mulher do paulista foi atrás dele, chegando na cozinha, ela perguntou:

– E aí? O que você achou?

– Maravilhoso, – respondeu o baiano.

– Qualquer quinhentos reais e a gente conversa… – falou a paulista.

– É muito dinheiro, mas tudo bem, é só dizer quando!

– Amanhã a tarde ele não vai estar em casa, você pode vir.

– Combinado!

No outro dia, à tarde, o baiano chega na hora marcada, paga os R$ 500 e faz sexo com a mulher do paulista. À noite o paulista chega do trabalho e pergunta a mulher:

– O baiano esteve aqui à tarde?

– Sim, – respondeu a mulher assustada…

– Deixou R$ 500?

– Sim, – respondeu a mulher completamente apavorada.

– Ufa! Que alívio! Aquele baiano sacana esteve no meu escritório pela manhã, me pediu quinhentos reais emprestado e disse que passava aqui à tarde sem falta para me pagar…

243. O português foi trabalhar no Brasil (португалец поехал работать в Бразилию) e deixou sua mulher, a Maria, em Portugal (оставил свою жену Марию в Португалии).

Um dia, Maria lhe envia uma carta (однажды Мария отправляет ему письмо):

– João, estou com tantas saudades (Жоау, я так скучаю)! Manda-me um pouco do teu esperma (пришли мне немного своей спермы), para que eu possa ter um filho teu e assim não estarei mais tão sozinha (чтобы я могла иметь = чтобы у меня был ребенок от тебя, и так я бы не была больше одна).

O portuga manda um pouco de esperma pelo correio (португалец отправляет немного спермы по почте) e nove meses depois vem uma carta da Maria (и девять месяцев спустя приходит письмо от Марии):

– João, nasceu o teu filho (Жоау, у тебя родился сын)! Ele se chama Joaquim, é muito bonito e parece muito contigo (его зовут Жоаким, /он/ очень красивый и очень похож на тебя).

O portuga fica feliz (португалец счастлив) e dentro de alguns meses recebe outra carta (и в течение нескольких месяцев получает другое письмо):

– Querido, quero ter mais um filho teu (дорогой, хочу еще одного ребенка от тебя), pois Joaquim não tem com quem brincar (ведь Жоакиму не с кем играть). Manda-me um pouco do teu esperma para que assim eu engravide de novo (пришли мне еще немного своей спермы, чтобы таким образом я забеременела снова)!

João manda mais um pouco de esperma e após nove meses (Жоау отправляет еще немного спермы, и спустя девять месяцев):

– Joãozinho, dei a luz a mais um filho teu (Жоаозинью, я родила тебе еще одного ребенка), ele vai se chamar Manuel e é a tua cara (его буду звать Мануэл и он вылитый ты: «твое лицо»)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки