Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

O portuga fica feliz (португалец счастлив). Passa o tempo e Maria faz o mesmo pedido (проходит время, и Мария отправляет: «делает» такую же просьбу). Mas desta vez o portuga resolve fazer diferente (но в этот раз португалец решает сделать иначе). Ele mistura farinha de trigo (он смешивает пшеничную муку), leite (молоко), ovos e maionese (яйца и майонез) e envia tudo a Maria pelo correio (и отправляет все Марии по почте).

Nove meses depois, chega uma carta da Maria (девять месяцев спустя, приходит письмо от Марии):

– Querido, nasceu o teu mais novo filho, o Pedro (дорогой, у тебя родился новый сын Педро), muito forte e saudável, parece muito contigo (очень сильный и здоровый, очень похож на тебя)!

O português, exultante, grita (португалец, восторженный, кричит):

– Ai Jesus (О Боже: «Иисус»)! Inventei a fórmula do esperma (я открыл: «изобрел» формулу спермы)!!!

O português foi trabalhar no Brasil e deixou sua mulher, a Maria, em Portugal.

Um dia, Maria lhe envia uma carta:

– João, estou com tantas saudades! Manda-me um pouco do teu esperma, para que eu possa ter um filho teu e assim não estarei mais tão sozinha.

O portuga manda um pouco de esperma pelo correio e nove meses depois vem uma carta da Maria:

– João, nasceu o teu filho! Ele se chama Joaquim, é muito bonito e parece muito contigo.

O portuga fica feliz e dentro de alguns meses recebe outra carta:

– Querido, quero ter mais um filho teu, pois Joaquim não tem com quem brincar. Manda-me um pouco do teu esperma para que assim eu engravide de novo!

João manda mais um pouco de esperma e após nove meses:

– Joãozinho, dei a luz a mais um filho teu, ele vai se chamar Manuel e é a tua cara!

O portuga fica feliz. Passa o tempo e Maria faz o mesmo pedido. Mas desta vez o portuga resolve fazer diferente. Ele mistura farinha de trigo, leite, ovos e maionese e envia tudo a Maria pelo correio.

Nove meses depois, chega uma carta da Maria:

– Querido, nasceu o teu mais novo filho, o Pedro, muito forte e saudável, parece muito contigo!

O português, exultante, grita:

– Ai Jesus! Inventei a fórmula do esperma!!!

244. A barriga do padre de Pelotas crescia cada vez mais (живот у священника из города Пелотас /город в штате Rio Grande do Sul – Риу-Гранди-ду-Сул/ рос = становился все больше; crescer – расти). Certo de que não era cirrose (уверенные, что это был не цирроз), os médicos concluíram que seria melhor realizar uma cirurgia exploratória (врачи решили, что было бы лучше сделать операцию для исследования), já que era preciso fazer alguma coisa (раз уж нужно было что-то делать). A cirurgia mostrou que era um mero acúmulo de líquidos e gases (хирургия показала, то это было всего лишь скопление жидкостей и газов), e o problema foi resolvido (и проблема была решена).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки