Em uma cidadezinha do interior havia uma figueira carregada dentro do cemitério. Claro que ninguém tinha coragem de ir lá pegar os figos. De dia tinha a guarda e a noite… quem é que tinha coragem?
Dois amigos destemidos decidiram entrar lá à noite, quando não havia vigilância, e pegar todos os figos. Eles pularam o muro, subiram a árvore com as sacolas penduradas no ombro e começaram a distribuir os figos.
– Um para mim, um para você.
– Um para mim, um para você.
– Pô, você deixou cair dois do lado de fora do muro!
– Não faz mal, depois que a gente terminar aqui pega os outros.
– Então tá bom. Mais um para mim, um para você…
Um bêbado, passando do lado de fora do cemitério, escutou esse negócio de “um para mim e um para você” e saiu correndo para a delegacia.
Chegando lá, disse para o policial:
– Seu guarda, vem comigo! Deus e o diabo estão no cemitério dividindo as almas dos mortos!
– Ah, cala a boca, seu bebum!
– Juro que é verdade, vem comigo!
Os dois foram até o cemitério, chegaram perto do muro e começaram a escutar…
– Um para mim, um para você.
O guarda assustado:
– É verdade! É o dia do apocalipse! Eles estão mesmo dividindo as almas dos mortos!
– Pronto, acabamos aqui. E agora?
– Vamos pegar aqueles dois que estão do lado de fora, um é meu e o outro é seu…
O bebum e o guarda:
– Cooooorreeeee!!!
247. O caipira, natural de Itu, foi passear na Austrália (крестьянин родом из Иту
Lá foi conhecer a cidade de Sydney fazendo um tour (там он поехал узнать =
– Bom dia a todos (доброго утра всем)! Este é o ônibus onde vamos passear (это автобус, на котором мы будем путешествовать).
Era um ônibus daqueles grandes de dois andares e tudo mais (это был автобус из тех больших двухэтажных и все такое). E o caipira falou (а крестьянин сказал):
– Nós vamos neste onibuzinho aí (мы поедем вот на этом автобусике)? Xiii (ну-у)… Os ônibus da minha cidade são dez vezes maiores que este daí (автобусы в моем городе в десять раз больше, чем этот).
E o guia ficou quieto (а гид промолчал: «остался тихим»). Depois foram passando pelo famoso anfiteatro de Sydney (потом они проезжали мимо знаменитого амфитеатра Сиднея), o guia o apresentou (гид показал его) e o caipira foi logo falando (и крестьянин сразу стал говорить):
– Isto daí é um teatro (разве это театр)? Vocês tem que ver os de lá de Itu (вам надо увидеть театры в Иту). Dão de mil nesta coisinha aí (они в тысячу раз больше этой штучки).
E continuaram (и продолжили). Daí passaram pela ponte de Sydney, e o guia apresentou (потом проезжали мост Сиднея, и гид показал):
– Esta é a famosa ponte de Sydney (это знаменитый мост Сиднея), uma das mais belas do mundo (один из самых прекрасных в мире).
E o caipira não perdeu tempo (и крестьянин не терял времени):