Читаем Поручик Ржевский и дама с солонкой полностью

– Иди отсюда!

Очевидно, Ванька убрал подкову, мешающую закрыть ворота, потому что створки с шумом захлопнулись.

«Ну, что ж. Разведка проведена», – подумал Ржевский. Теперь следовало решить, как проникнуть в дом, но у опытного участника любовных баталий всегда найдётся подходящий способ, уже опробованный. Например, можно купить даме какой-нибудь подарок и под видом посыльного, которому строжайше приказано доставить подарок лично, войти в дом.

Подарок должен быть такой, который не вызовет пересудов. Например, корзинка цветов. А чтобы не отказались принять, следует сказать, что цветы прислал какой-нибудь важный чин. Да хоть губернатор! Пускай дама гадает, зачем губернатору понадобилось присылать ей цветы. А как только «посыльный» с подарком падёт к её ногам, то откроет ей правду, и пусть дама сердится, если хочет. Главное, что поклонник уже рядом и его не так-то легко выгнать.

Ржевский уже предвкушал, как окажется возле Софьи, но оставалось одно затруднение. Где достать цветы? Зимой их продают весьма дорого, а поручик был стеснён в средствах. Но и эта преграда показалась вполне одолимой, когда Ржевскому вспомнилось кое-что о бале у губернатора – во время банкета на столах стояли живые цветы: «Значит, рядом с губернаторским дворцом, где-нибудь в саду есть оранжерея, как это и положено. Ни один дворец не может считаться таковым, если при нём нет оранжереи. А это в свою очередь значит, что в оранжерею можно проникнуть и нарвать цветов там. И за них не надо платить, если сделать всё тихо».


* * *

Ржевский полагал, что в сад губернаторского дворца придётся лезть через ограду, однако этого не потребовалось. Сад был открыт для всех желающих. Точнее, для всех, кроме простонародья, поэтому публика там подобралась изысканная – по расчищенным от снега дорожкам чинно прогуливались многие из вчерашних гостей бала.

Поручик предпочёл бы остаться незамеченным или, по крайней мере, неузнанным, поэтому поднял воротник шубы повыше и, стараясь ни к кому не приближаться больше, чем на двадцать шагов, начал высматривать оранжерею.

«Фортунушка, ты бы помогла мне, что ли», – мысленно попросил Ржевский и… о чудо! Лукавая богиня, которая, кажется, даже в мороз щеголяла в своём обычном, лёгком наряде, словно взяла поручика под руку и мягко повернула, заставив посмотреть в определённую сторону.

Безлистые деревья не могли скрыть небольшого одноэтажного здания, расположенного слева от дворца. Большие окна. Широкое крыльцо. Двустворчатые парадные двери. Над крышей – несколько печных труб, из которых вьётся белый дым.

Ржевский не был до конца уверен, что это оранжерея, но решил проверить и, поправив поднятый воротник шубы, прогулочным шагом направился в ту сторону. Два раза он останавливался, прячась за высокие деревянные ящики, в которые на зиму были заколочены парковые статуи. Затем оказался под сводом большой каменной лестницы, пристроенной сбоку дворца, по которой при желании можно было сойти со второго этажа прямо в сад. Поручик опасливо глянул вверх, не собирается ли кто совершить подобный променад, но тревога оказалась напрасной.

Одноэтажное здание, над которым вились печные дымы, приближалось. Даже стало возможным заглянуть в окна, ведь занавесок на окнах не было.

Внутри оказалось много зелёных растений, на одном из подоконников стояла лейка, на другом – ведёрко, из которого торчала небольшая лопатка. «Почти наверняка – оранжерея», – подумал Ржевский.

На крыльце кто-то успел натоптать, поэтому поручик с уверенностью взялся за дверную ручку и не ошибся – дверь оказалась незапертой. Он попал в комнату, мало отличную от обычной передней. В лицо пахнуло влажным теплом, запахом прелого листа и ещё чем-то. Справа и слева находились другие комнаты, уставленные горшками и кадками с деревцами, а прямо, в арке широкого дверного проёма виднелось большое помещение со стеклянными стенами и стеклянным потолком, наполненное какими-то лопухами и высокой травой. «Ну, точно – оранжерея», – подумал Ржевский.

Всё это, особенно стеклянная комната, выглядело многообещающе, ведь из передней обзор был неполный: цветы, подходящие для дамы, вполне могли оказаться в дальнем углу.

Поручик торопливо огляделся и прислушался, есть ли кто поблизости. Где-то жужжала муха и билась в стекло. Журчала вода. А затем послышался голос, наверняка принадлежащий старому садовнику.

– Ну, хватит топить, Аким. Хорош. И так жарко.

– Как скажешь, Пантелей Иваныч, – ответил молодой голос, а вслед за тем что-то громыхнуло. Наверное, печная дверца.

– Пойдём-ка лучше лианы подрежем, а то совсем разрослись, – сказал старый Пантелей.

Послышались шаги, поэтому Ржевский решил скрыться в комнате со стеклянными стенами. Но, как нарочно, садовник и его помощник направились именно туда.

Поручик спрятал голову под особо пышным лопухом и, сидя на корточках, наблюдал, как Пантелей и Аким вносят в комнату раскладную лестницу, чтобы поставить возле столба, сплошь опутанного вьюном.

– Пантелей Иваныч, – спросил Аким, – а есть в нашей ранжерейе какая-нибудь травка целебная, которая от холеры помогает?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука