Читаем Поручик Ржевский и дама с солонкой полностью

…Но уже с ключом в кармане покидая дом Тутышкиных, он вдруг обнаружил, что не помнит точно, которой ночью следует явиться к даме: «Завтра или послезавтра?» А вернуться и переспросить было как-то неудобно. Оставалось надеяться, что эта подробность вспомнится сама или Фортуна поможет.

И ещё запоздало пришла мысль, что не удалось спросить о солонке. Если там яд, а не соль, то Софья может случайно отравиться. Но свою оплошность поручик рассчитывал исправить на предстоящем свидании.


* * *

Когда Ржевский покинул жилище Тутышкиных, уже стемнело. По обе стороны улицы тускло светились окна. Заборы и истоптанный снег под ногами едва проступали в темноте. А санки, запряжённые рысаком, и верный Ванька, уже более часа дожидавшийся господина, сделались вовсе невидимыми.

Можно даже сказать, что тьма сгустилась до той степени, когда всякий прохожий, даже самый благонамеренный, начинает проявлять некоторую склонность к бунту, то есть весьма плохо думать о городских властях, которые озаботились освещением лишь центральной части города. Вот и поручику тоже поначалу пришла бунтарская мысль, но он сразу напомнил себе о скором ночном свидании, а для таких приключений тёмная улица удобнее, чем освещённая.

И всё же холодная темнота вокруг нагоняла тоску, поэтому Ржевский, найдя свои санки, уселся в них и произнёс:

– Ванька, едем кататься. Правь туда, где светлее.

И вот санки полетели по тёмным улицам и переулкам, где ориентиром служили только пятна окошек.

Затем показалась некая площадь или пустырь – невозможно было с точностью сказать, потому что это обширное пространство было совершенно чёрным. Лишь где-то на дальнем краю горел фонарь, под которым виднелась полосатая будка, давая понять, что только там и начинается обитаемая местность, а здесь – одна пустыня.

Ванька, ориентируясь на огонёк, направил санки к будке. Рысак, поняв, где цель, сам прибавил ходу и с каждым мгновением бежал всё резвее. Кажется, было преодолено уже больше половины площади, когда конь вдруг прянул в сторону, да так резко, что санки чуть не перевернулись.

– Сто-ой, чёрт! – закричал Ванька, натягивая вожжи и наклоняясь в сторону, противоположную от той, куда кренились санки.

Ржевский, чтобы не выпасть, наклонился на тот же бок, что и Ванька. И тоже закричал коню «стой».

Судя по всему, рысак на что-то наткнулся. А может, ему только показалось, как бывает с лошадьми, особенно вечером или ночью.

Возможно, поручик и его возница в самом деле решили бы, что препятствие мнимое, если бы из темноты вдруг не раздалась ругань:

– Сымай, говорят тебе! Ах ты…!

Ржевский ещё до того, как санки утвердились на снегу обеими полозьями, выхватил из-под Ванькиного сиденья коробку, в которой находились два пистолета, на всякий случай заряженные. Поручик уже успел вообразить, что ему выпала удача спасти красавицу от разбойников, которые прямо сейчас раздевают несчастную, так что перед своим спасителем она предстанет в полуголом виде.

– А ну прочь, канальи! – закричал Ржевский, доставая пистолеты и выстрелив из одного из них в воздух.

Пространство вокруг на мгновение осветилось. Стали видны две бородатые фигуры в зипунах и ещё одна – лежащая ничком в истоптанном снегу. Бородачи пытались стащить с неё длинную накидку, похожую на салоп, но не успели.

Место действия снова погрузилось во тьму. Но, судя по дальнейшим звукам, разбойники оставили свою жертву и кинулись бежать. Ведь второй пистолет в руках поручика ясно давал понять, что будет, если поступить иначе.

Ржевский не стал преследовать бегущих, а меж тем Ванька зажёг фонарь, чтобы картина события, только что случившегося, наконец прояснилась.

Поручик и его возница приблизились к лежащей фигуре, которая оставалась неподвижной. Широкий воротник накидки накрыл ей голову, поэтому издали нельзя было понять, красавица там или нет.

Наконец Ржевский протянул руку и откинул воротник, но увиденное заставило приоткрыть рот от изумления. На снегу лежала вовсе не женщина, и тем более не девица, а молодой человек. Был он рыжий, рябоватый и, несмотря на молодые года, с явно намечающейся лысиной на лбу. Цвет лица – серый, что называется «геморроидальный», но возможно, это объяснялось перенесённым потрясением.

Молодой человек открыл глаза, подслеповато сощурился на фонарь и произнёс:

– Салоп… Салоп цел? Украли?

– Нет, не украли. Он на вас, любезнейший, – стараясь быть приветливым, заверил его Ржевский. Пусть спасённый никак не походил на красавицу, да и вид имел такой, над которым обычно посмеиваются, но что-то в молодом человеке располагало к себе. Возможно, то, что он подобно Ржевскому был рыжим.

В этой рыжине ощущалось какое-то родство, а окажись на месте поручика брюнет или блондин, всё было бы иначе. Кто сам не рыжий, тот плюнул бы и поехал дальше, раздосадованный, что под салопом скрывается совсем не красотка.

– Это, право, совершенно того! – проговорил молодой человек, поднимаясь и ощупывая на себе салоп.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука