Читаем Поручик Ржевский и дама с солонкой полностью

– Очень хорошо, – ответил Ржевский, мысленно ликуя, что его приняли за чиновника. Ведь теперь он мог под предлогом проверки заставить аптекаря найти тот самый рецепт. – Тогда давайте начнём ревизию. Пропустите меня.

Поручик подождал, когда ему откроют проход за прилавок, и устремился в дверь, которая, конечно же, вела во внутренние помещения аптеки. Он увидел комнату со стеклянными шкафами вдоль стен, а в шкафах – множество пузырьков и баночек.

– Где у вас хранятся рецепты? – деловито спросил Ржевский.

– Я всё покажу, – ответил аптекарь, идущий следом, – но я не понимаю, к чему эти ухищрения и заходы издалека. Вы могли бы просто предъявить бумагу с предписанием о проверке… И я вынужден вас просить: предъявите мне её.

Ржевский, уже начавший чувствовать себя в аптеке почти хозяином, замер на месте.

– Да я, знаете ли… Она не при мне.

– Как это?

– Я её в гостинице забыл, после принесу.

Аптекарь кашлянул, собираясь с духом, а затем очень строго произнёс:

– Господин офицер, прошу вас покинуть аптеку.

– Но я должен проверить…

– Или я позову полицию. Не знаю, для чего вам вздумалось разыгрывать проверяющего, но давайте будем считать, что с вашей стороны это просто неудачная шутка, – голос звучал так же строго. – Или вы сейчас уходите, или будете объясняться с полицией.

«А вот полиции не надо», – подумал Ржевский. Он уже собирался призвать богиню Фортуну, чтобы та как-то повлияла на аптекаря, как вдруг меж двух шкафов открылась дверь, до этого бывшая плотно закрытой, и оттуда выглянула барышня в белой косынке, державшая в руках дымящийся ковшик с неким отваром.

Барышня была не то чтобы красавица, но в тот миг все её черты показались поручику замечательными, ведь каждая из них имела нечто общее с соответствующей чертой самого аптекаря. И глаза, и нос, и рот – всё. Дочка! Никаких сомнений в этом быть не могло.

Сомнений тем более не осталось, когда барышня спросила что-то по-немецки, но начала вопрос со слова «папа». Оно перевода не требовало.

Времени на то, чтобы использовать шанс, было мало, поэтому Ржевский просто улыбнулся барышне, употребив самую действенную улыбку из своего арсенала, означавшую: «Отныне и навек только вы в моём сердце».

Барышня улыбнулась в ответ, но, поймав взгляд отца, сделалась нарочито строгой. Отец и дочь перебросились парой немецких фраз. Промелькнуло имя Анна, а также знакомое выражение «хер офицер» и, судя по тому, как аптекарь посмотрел на поручика, вся фраза могла означать «господин офицер уже уходит».

Ржевский ещё сильнее уверился, что это надо так и понимать, когда аптекарь в ответ на очередной вопрос дочери решительно произнёс:

– Нахер.

Поручик даже не был уверен, что это всё ещё немецкий язык, а не русское предложение убираться к чёрту. И всё же следовало ещё раз атаковать аптекарскую дочку с помощью неотразимой гусарской улыбки.

Для пущего эффекта Ржевский подкрутил ус, а затем с видом победителя вышел на улицу, но далеко уходить не стал, остановился за ближайшим углом, откуда хорошо была видна аптека, но если бы сам аптекарь выглянул на улицу, то не заметил бы, что за его заведением наблюдают.

Гусарская улыбка, несомненно, произвела на барышню впечатление. Поэтому при следующей встрече можно было начинать ухаживания, не опасаясь получить отпор. И именно эту встречу Ржевский рассчитывал устроить, прячась за углом. Ведь рано или поздно барышня выйдет из аптеки.

Ржевский поначалу надеялся, что Анна выйдет очень скоро и побежит по улице догонять своё счастье, однако прошло более получаса, а барышня не показывалась. Поручик уже начал думать, что Анна с ним разминулась, потому что решила выйти через чёрный ход, а не через главный. Вышла, не увидела поручика, стоявшего за углом и, расстроенная, вернулась к своим отварам.

Возможно, так оно и было, но вот спустя ещё четверть часа барышня всё-таки вышла через главную дверь – уже не в косынке, а в шляпке. Поверх платья – салоп, что говорило о готовности к долгой прогулке по морозу.

Оглянувшись, будто ища кого-то, Анна быстро пошла вдоль витрин, но, увы, в сторону, противоположную от того угла, за которым прятался Ржевский. Барышня не знала, где её поджидает счастье, а поручик, чтобы случайно не попасться на глаза папаше-аптекарю, сделал крюк через параллельную улицу и выскочил как раз навстречу девице.

– Опять мы с вами встретились, – сказал Ржевский. – Это судьба.

Анна ничего не ответила, но кокетливо улыбнулась. Поручик на мгновение забеспокоился, что она вообще не говорит по-русски, поэтому продолжил беседу так, что барышня оказалась бы вынуждена ответить.

– Позвольте проводить вас, – сказал он. – Куда вы направляетесь?

– Нах…

Ржевский уже почти испугался, но Анна снова улыбнулась и заговорила по-русски:

– Простите. Я хотела сказать не «нах хаузэ», а «домой». Домой. Готовить папе ужин.

– О! – Ржевский непритворно обрадовался и продолжил наступление: – Так вы не только миловидная особа, но и прекрасная хозяйка! Когда я увидел у вас в руках ковшик, то сразу предположил, что у вас талант поварихи. Я ведь не ошибся?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука