Читаем Последняя книжная лавка в Лондоне полностью

– А я все гадала, когда же ты наконец проснешься. – Она усмехнулась и почесала маленького кота за ушами. Он наклонился к ней и вальяжно закрыл глаза. – Я рада, что мы смогли пережить эту ночь без единого воздушного налета.

– Эту ночь? – удивленно переспросила Грейс.

– Да, дорогая. Ты спала с тех пор, как мы вернулись домой вчера днем, – поведала миссис Уэзерфорд и подняла глаза. – И это прекрасно; ты остро нуждалась в отдыхе. Джек сказал, что это к лучшему. Он чудесный человек, не так ли? Он просил заверить тебя, что магазин…

– Книжный магазин. – Грейс поспешила к входной двери.

– Съешь что-нибудь перед уходом, – крикнула миссис Уэзерфорд.

Но Грейс уже выбежала через парадную дверь и направилась к «Книгам на Примроуз-Хилл». В очередной раз она застыла перед магазином как вкопанная. Она надеялась, что на крыше будет брезент, а теперь увидела, что его нет.

Там был шифер.

Разные по цвету, размеру и форме кусочки, которые сложились вместе, образовав прочную крышу. Окна были закрыты вощеным полотном, туго натянутым в рамах, подобно обшивке барабана.

Даже сажа, покрывавшая штукатурку после пожара, была закрашена.

Магазин выглядел так, как будто ничего не случилось. Грейс направилась к двери – к двери!

Казалось, ее вырезали из двери большего размера, но свежий слой черной краски придавал ей отличный вид. Она положила руку на медную ручку с вмятинами и вошла в магазин.

Знакомый звон радостно приветствовал ее. Вместе с необыкновенным зрелищем.

Стеллажи различной высоты и цветов, сколоченные из обрезков переработанной древесины, снова выстроились вдоль стен и предлагали множество книг, а полки, расположенные в центре магазина, также были вытерты от пыли и заполнены книгами. Картонные таблички с аккуратным шрифтом снова висели там, где должны были висеть, и даже несколько рекламных стендов были заменены.

Это было удивительное преображение. Абсолютное чудо.

И многие люди, которые приходили на ее чтения, стояли там и наблюдали за ее реакцией с усталыми, но счастливыми улыбками.

– Я… – слова Грейс оборвались. – Вы все это сделали?

– Мы работали всю ночь и большую часть дня, – сказала миссис Киттеринг. – К счастью для нас, не было ни одного воздушного налета.

– Еще не все до конца организовано, – извиняющимся тоном добавила миссис Смитвик, перебирая жемчужины на шее. – Но мы над этим работаем.

– Вы проделали потрясающую работу, миссис Смитвик, – сказал ей Джек, кивая головой.

Она широко улыбнулась, в уголках ее глаз появились морщинки.

– Это невероятно, – выдохнула Грейс. Даже если бы она рассматривала все несколько часов подряд, то все равно не поверила бы, что ее магазин снова в рабочем состоянии.

– Нам пришлось использовать утильсырье, чтобы собрать все это вместе. – Джек огляделся, его глаза оценивающе прищурились. – Но магазин сможет работать, пока немцы снова не попытаются его разбомбить.

– Я не знаю, как я смогу когда-нибудь отплатить вам. – Грейс приложила руку к груди. Ее сердце, казалось, вот-вот выпрыгнет от переполнявших ее эмоций.

– Каждый хотел внести свою лепту, чтобы помочь, – сказал Джек и кивком головы указал на собравшуюся группу людей.

Он отошел в сторону, и маленькая Сара сделала шаг вперед. Грейс узнала на ней сине-белое платье в горошек, которое миссис Уэзерфорд сшила из запасов Вив. Девочка сделала глубокий вдох и объявила очень громким голосом, похожим на голос актрисы:

– Каждый день ты читаешь перед толпой. Но это не просто истории, для многих из нас они – святилище. – Она произнесла последнее слово очень медленно и выразительно, и Джимми показал ей большой палец. Сара покрутилась с явной гордостью, как это обычно делают дети, и снова глубоко вдохнула, встретившись взглядом с Грейс. – И ты не просто кто-то, кто нам читает. Ты – герой.

Такие слова лишили Грейс дара речи. Она слегка покачнулась, почувствовав головокружение от чувства благодарности.

Джек подошел к ней.

– Вы спасли мне жизнь, мисс Беннетт. Если бы не ваши чтения, меня бы разорвало на куски на станции Марбл-Арч. Спасибо вам.

Он не стал дожидаться ответа и, с благодарностью опустив голову, отступил назад. Миссис Киттеринг заняла его место рядом с Грейс.

– Мне было безумно плохо, когда вы нашли меня рыдающей в вашем магазине. Вы дали мне свет, чтобы я продолжала жить. Спасибо вам.

Она отошла в сторону, и Джимми шагнул вперед.

– Я не смог бы заботиться о Саре так, как вы с миссис Уэзерфорд позаботились о нас. Вы дали нам еду и одежду, когда у нас не было ничего.

– А теперь и дом, – сказала Сара, застенчиво выглядывая из-за его плеча. – Спасибо.

– Я безумно счастлива, – сказала Грейс, осознав, что дети согласились жить с ней и миссис Уэзерфорд.

Ребята отошли вместе, держась за руки, и миссис Смитвик шагнула вперед.

– Мой Томми был убит на войне, как и мой Дональд. – Она посмотрела вниз и осторожно оглянулась через плечо. – Вы этого не знаете, но вы тоже спасли мне жизнь, – сказала она так тихо, что Грейс едва расслышала. – Собственноручно. Вы показали мне – даже если кажется, что все потеряно, всегда можно найти друга.

Перейти на страницу:

Все книги серии В поисках утраченного счастья

Похожие книги

Норвежский лес
Норвежский лес

…по вечерам я продавал пластинки. А в промежутках рассеянно наблюдал за публикой, проходившей перед витриной. Семьи, парочки, пьяные, якудзы, оживленные девицы в мини-юбках, парни с битницкими бородками, хостессы из баров и другие непонятные люди. Стоило поставить рок, как у магазина собрались хиппи и бездельники – некоторые пританцовывали, кто-то нюхал растворитель, кто-то просто сидел на асфальте. Я вообще перестал понимать, что к чему. «Что же это такое? – думал я. – Что все они хотят сказать?»…Роман классика современной японской литературы Харуки Мураками «Норвежский лес», принесший автору поистине всемирную известность.

Ларс Миттинг , Харуки Мураками

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза