В Тьюксбери, в гостинице «Хмелевая Жердь», они остановились пообедать, по каковому случаю было выпито еще некоторое количество эля, еще некоторое количество мадеры и, кроме того, некоторое количество портвейна, и здесь в четвертый раз наполнили фляжку. Сочетание этих возбудителей привело к тому, что мистер Пиквик и мистер Бен Аллен проспали тридцать миль пути, а Боб и мистер Уэллер распевали на запятках дуэты.
Вечерело, когда мистер Пиквик очнулся и выглянул в окно. Беспорядочно разбросанные по обочинам коттеджи, покрытые копотью предметы, тяжелый воздух, дорожки, посыпанные шлаком и дробленым кирпичом, багровое зарево доменных печей вдали, густые клубы дыма, медленно выползающие из высоких труб и окутывающие мглой всю округу, отблеск далеких огней, тянущиеся по дороге громоздкие фуры, груженные звякающими друг о друга железками или тяжелыми мешками, — все свидетельствовало о приближении к большому фабричному городу Бирмингему.
Когда они проезжали по узким улочкам, ведущим к сердцу этого молоха, их чувства были поражены картинами и звуками напряженной работы. Пылали огни печей, стучали машины, свистел пар, грохотали молоты, стены домов содрогались.
Карета уже катилась по широким улицам, мимо блестящих, ярко освещенных магазинов, направляясь к «Старой королевской гостинице», а мистер Пиквик все еще не успел обдумать весьма трудного и деликатного поручения, с которым он сюда приехал.
Его миссия не становилась ни менее деликатной, ни менее сложной оттого, что в предприятии вызвался участвовать мистер Боб Сойер. Говоря по правде, мистер Пиквик при данных обстоятельствах предпочел бы обойтись без его общества, каким бы оно ни было приятным. Более того, он охотно заплатил бы приличную сумму, только бы мистер Боб Сойер очутился сейчас на расстоянии по крайней мере пятидесяти миль от него.
С мистером Уинклем-старшим мистер Пиквик лично никогда не встречался, хотя раза два обменивался с ним письмами, заверяя отца в добропорядочном поведении мистера Уинкля-младшего. А потому он нервничал, понимая, что явиться к почтенному джентльмену в сопровождении не слишком трезвых Бена Аллена и Боба Сойера — не самый лучший способ расположить его в свою пользу.
«Ну да ладно, — пытался успокоить себя мистер Пиквик, — я сделаю все, что в моих силах. Я должен повидаться с ним сегодня же, потому что твердо обещал. Если они будут настаивать на том, чтобы меня сопровождать, придется сократить свидание и довольствоваться надеждой, что в собственных интересах они не выставят себя в дурном свете».
В то время как мистер Пиквик утешал себя такими размышлениями, карета остановилась перед «Старой королевской гостиницей». Мистер Сэмюел Уэллер вытащил полусонного Бена Аллена из кареты, за ним вышел и мистер Пиквик. Оказавшись в комфортабельном номере, мистер Пиквик тотчас же стал расспрашивать лакея о месте жительства мистера Уинкля.
— Это близко, сэр, — ответил тот, — до его дома отсюда не больше пятисот ярдов. Подать что-нибудь, сэр? — осведомился лакей. — Чай или кофе, сэр? Обед, сэр?
— Принесите содовой воды, — сказал Боб Сойер.
— Содовой, сэр? Слушаю, сэр.
И лакей беззвучно исчез. Лакеи не ходят и не бегают: они обладают особой таинственной способностью выскальзывать из комнат, способностью, коей прочие смертные не обладают.
Когда в мистере Бене Аллене с помощью содовой воды были вызваны некоторые признаки жизни, он согласился умыться и позволил Сэму вычистить на себе платье. Мистер Пиквик и Боб Сойер также привели себя в порядок, и трое друзей, взявшись под руки, отправились к мистеру Уинклю.
На расстоянии приблизительно четверти мили, на тихой, респектабельной улице они нашли старый кирпичный дом с тремя ступеньками перед дверью и с медной дощечкой на ней, на которой красовались два слова: «Мистер Уинкль». Ступени были очень белые, кирпичи были очень красные, дом был очень чистый. Мистер Пиквик, мистер Бен Аллен и мистер Боб Сойер остановились перед ним, когда часы били десять.
На их стук явилась опрятная горничная, которая вытаращила глаза, увидев трех незнакомцев.
— Мистер Уинкль дома, милая? — спросил мистер Пиквик.
— Он как раз садится ужинать, сэр, — ответила девушка.
— Передайте ему, пожалуйста, эту карточку и скажите, что я очень сожалею, что вынужден его беспокоить в такой поздний час, но я только что приехал и мне необходимо повидаться с ним сегодня же.
Девушка испуганно посмотрела на мистера Сойера, который множеством удивительных гримас выражал восхищение ее очарованием. Покосившись на шляпы и пальто, висевшие в прихожей, она позвала другую служанку и, попросив ее посторожить у дверей, убежала наверх. Вскоре караул был снят, потому что горничная вернулась тотчас же и провела джентльменов в маленькую приемную.
— Мне очень совестно, что я заставила вас дожидаться на крыльце, сэр, — сказала девушка, зажигая лампу и обращаясь к мистеру Пиквику с приветливой улыбкой, — я вас не знала.
— Полноте, вам нечего извиняться, милая, — добродушно отозвался мистер Пиквик.