— Какой вы неисправимый грубиян, Мэтьюрин, честное слово, — сказала Диана. — Комплиментов от вас, я вижу, больше не дождаться.
— Но, как это ни печально, — сказал Стивен, — мне нравится ехать с вами в карете; особенно, когда вы такая, как сейчас. Я бы хотел, чтобы эта дорога никогда не кончалась.
Наступила пауза; в воздухе повисло ожидание, но он не стал продолжать, и через миг она сказала с натужным смешком:
— Неплохо, Мэтьюрин. Да вы льстец. Но я боюсь, что конец дороги уже виден. Вон там — море, а вот тут, видимо, начинается Чаша Дьявола. А вы действительно с шиком подвезёте меня к самым дверям? Я думала, мне придётся ехать в деревянных башмаках — они у меня с собой в этой маленькой корзинке с крышкой. Я вам так признательна; и вы, конечно, увидите вашего нарвала.
— Вы очень любезны, моя дорогая. Вы рискнёте сообщить мне адрес, по которому вас следует доставить?
— К леди Джерси, на Променаде.
— К леди Джерси? — Это была любовница принца Уэльского, и Каннинг входил в этот кружок.
— Она кузина Вильерса по мужу, вы же знаете, — быстро сказала Диана. — А в этих вульгарных газетах ни слова правды. Они просто хорошо друг к другу относятся, вот и всё. Да и миссис Фитцгерберт ей предана.
— В самом деле? Ну, я, конечно, об этом ничего не знаю. Рассказать вам о руке бедного Макдональда?
— О да, — вскричала Диана. — Я всё хотела спросить, как там он, от самого Дувра.
Они расстались на пороге леди Джерси, посреди суетящихся с багажом служанок, не сказав больше ни слова: натянутость, искусственные улыбки.
— Джентльмен к мисс Уильямс, — сказал дворецкий адмирала Хэддока.
— Кто это, Роули? — спросила София.
— Джентльмен не назвал своё имя, мэм. Морской офицер, мэм. Он сначала спросил моего хозяина, а затем — мисс Уильямс, и я провёл его в библиотеку.
— Может, это такой высокий и недурной мичман? — спросила Сесилия. — Вы уверены, что он не меня спрашивал?
— Это коммандер? — спросила София, роняя свои розы.
— Джентльмен в плаще, сэр; я не мог разобрать его чин. Может быть, и коммандер, но только не мичман, о нет, Боже упаси. Он приехал в экипаже, запряжённом четверкой.
Через окно библиотеки Стивен видел, как Софи метнулась через лужайку, подобрав юбку и роняя с неё розовые лепестки. Она взлетела на террасу, перескакивая через три ступеньки («Олень мог бы взбежать с такой же милой грацией» — заметил он про себя). Он увидел, как она вдруг встала как вкопанная и на секунду прикрыла глаза, когда поняла, что джентльмен в библиотеке — доктор Мэтьюрин; но она почти сразу же открыла дверь и воскликнула:
— Какой чудесный сюрприз! Как мило, что вы зашли нас проведать. Значит, вы в Плимуте? Я думала, вас направили на Балтику.
— «Поликрест» на Балтике, — сказал он, сердечно целуя её. — Я в отпуске. — Он повернул её к свету и заметил: — Вы выглядите очень хорошо, просто прекрасно — замечательный розовый цвет лица.
— Милый, милый доктор Мэтьюрин, — сказала она, — вы не должны приветствовать молодых леди таким образом. Только не в Англии. Розовая? Ещё бы! Да я, наверное, вся пунцовая — вы же поцеловали меня!
— Правда, моя дорогая? Что ж, невелика беда. Вы принимаете портер?
— Весьма благочестиво, из такой высокой серебряной кружки. Он мне уже даже почти нравится. Что я могу вам предложить? Адмирал в это время дня обычно пьёт грог. Вы надолго в Плимуте? Я так надеюсь, что вы здесь ещё побудете.
— Если бы вы могли предложить мне чашку кофе, я был бы вам очень обязан. Я останавливался в Эксетере, и мне там подали такое мерзкое пойло… Нет, я уже уезжаю: отплываю с отливом, но мне не хотелось ехать, не отдав дань уважения. Я в дороге начиная с пятницы, и посидеть полчаса с друзьями — это чудесная передышка.
— С пятницы? Тогда, должно быть, вы ещё не слыхали замечательную новость?
— Ничего не слышал.
— Патриотический Фонд пожаловал капитану Обри саблю в сотню гиней, а торговцы — блюдо, за уничтожение «Беллоны». Разве не замечательная новость? Впрочем, он заслуживает куда большего, я уверена, это даже близко не то. Его повысят, как вы думаете?
— За капера, за приватира? Нет. И он этого не ждёт. С повышениями в наше время сущий кошмар. Кораблей просто не хватает. Старый Джарви их не строил, зато производил всех подряд в капитаны. Так что теперь у нас стада безработных капитанов и стаи коммандеров без надежд на повышение.
— Но никто из них не заслуживает повышения так, как капитан Обри, — сказала София, отметая разом весь остальной «Флотский список». — Вы мне не сказали, как он.
— А вы не спросили про вашу кузину Диану.
— О, как бестактно с моей стороны: прошу прощения. Я надеюсь, с ней всё хорошо.
— Да, очень хорошо. Она в прекрасном настроении. Мы вместе ехали из Дувра в Брайтон несколько дней назад: она собирается провести неделю у леди Джерси.
Было ясно, что София слыхом не слыхивала о леди Джерси. Она сказала:
— Я так рада. Нет лучшей компании, чем Диана, когда она… — Она быстро переменила «умеряет свой пыл» на слабое «в хорошем настроении».