But the frightened valet had got down in a hurry, and there were twenty hands at the horses' bridles. | Ничего особенного! Но тут лакей, струхнув, соскочил с запяток, - два десятка рук схватили лошадей под уздцы. |
"What has gone wrong?" said Monsieur, calmly looking out. | - Что такое? - брюзгливо спросил маркиз, выглянув в окно кареты. |
A tall man in a nightcap had caught up a bundle from among the feet of the horses, and had laid it on the basement of the fountain, and was down in the mud and wet, howling over it like a wild animal. | Высокий худой человек в рваном колпаке вытащил из-под копыт лошадей бесформенный ком, положил его на парапет водоема и, упав на колени в грязь, завыл словно дикий зверь. |
"Pardon, Monsieur the Marquis!" said a ragged and submissive man, "it is a child." | - Уж вы не извольте гневаться, господин маркиз, -робко промолвил какой-то оборванец, - ребенок! |
"Why does he make that abominable noise? | - А почему он так воет? |
Is it his child?" | Это что - его ребенок? |
"Excuse me, Monsieur the Marquis-it is a pity-yes." | - Простите великодушно, господин маркиз, -жалко ему, - да, это его ребенок. |
The fountain was a little removed; for the street opened, where it was, into a space some ten or twelve yards square. | Карета остановилась на углу улицы, а фонтан находился несколько поодаль, на маленькой, шагов в двенадцать, площади. |
As the tall man suddenly got up from the ground, and came running at the carriage, Monsieur the Marquis clapped his hand for an instant on his sword-hilt. | Когда долговязый человек в колпаке, внезапно поднявшись с колен, бросился к карете, маркиз невольно схватился за эфес шпаги. |
"Killed!" shrieked the man, in wild desperation, extending both arms at their length above his head, and staring at him. "Dead!" | - Задавили! Насмерть! - вскричал долговязый, заломив в диком отчаянии руки и уставившись на маркиза. |
The people closed round, and looked at Monsieur the Marquis. | Толпа обступила карету, все глаза были устремлены на маркиза. |
There was nothing revealed by the many eyes that looked at him but watchfulness and eagerness; there was no visible menacing or anger. | Но в этих глазах нельзя было прочесть ничего кроме ожидания и любопытства; в них не было ни угрозы, ни гнева. |
Neither did the people say anything; after the first cry, they had been silent, and they remained so. | Все молчали. Вопль ужаса вырвался у них лишь в момент катастрофы, а теперь они стояли, молча столпившись вокруг кареты. |
The voice of the submissive man who had spoken, was flat and tame in its extreme submission. | Голос оборванца, осмелившегося заговорить с маркизом, звучал робко и смиренно, с полной покорностью. |
Monsieur the Marquis ran his eyes over them all, as if they had been mere rats come out of their holes. | Г осподин маркиз медленно окинул взглядом столпившихся у кареты людей, как если бы это были крысы, повылезавшие из своих нор. |
He took out his purse. | Достал из кармана кошелек. |
"It is extraordinary to me," said he, "that you people cannot take care of yourselves and your children. | - Удивительно, - сказал он, - как это вы никогда не можете уберечь ни себя, ни своих детей. |
One or the other of you is for ever in the way. | Вечно кто-нибудь из вас путается под ногами. |
How do I know what injury you have done my horses. | И я еще не знаю, может быть вы испортили мне лошадей. |
See! Give him that." | Вот, - отдай ему это. |