As their wine was measuring out, a man parted from another man in a corner, and rose to depart. | В то время как им отмеривали и наливали вино, какой-то человек, сидевший в углу, поднялся и, простившись с соседом по столику, направился к выходу. |
In going, he had to face Miss Pross. No sooner did he face her, than Miss Pross uttered a scream, and clapped her hands. | Ему надо было пройти мимо мисс Просс, которая в эту минуту случайно повернула голову. Увидев его, она громко вскрикнула и всплеснула руками. |
In a moment, the whole company were on their feet. | Кругом повскакали с мест. |
That somebody was assassinated by somebody vindicating a difference of opinion was the likeliest occurrence. | Споры в кабачках нередко завершались убийством, и это никого не удивляло. |
Everybody looked to see somebody fall, but only saw a man and a woman standing staring at each other; the man with all the outward aspect of a Frenchman and a thorough Republican; the woman, evidently English. | Все бросились смотреть, чем кончится драка и кто кого укокошит, но вместо этого увидели остолбеневших от изумления мужчину и женщину, уставившихся друг на друга; мужчина, судя по всему, был француз, чистейший республиканец, а женщина, скорей всего, англичанка. |
What was said in this disappointing anti-climax, by the disciples of the Good Republican Brutus of Antiquity, except that it was something very voluble and loud, would have been as so much Hebrew or Chaldean to Miss Pross and her protector, though they had been all ears. | Разочарованные завсегдатаи "Славного Республиканца Брута" смотрели с недоумением на эту сцену и громко тараторили между собой, но, что они говорили на этом своем тарабарском языке, мисс Просс и ее спутник не поняли бы, даже если бы и прислушались. |
But, they had no ears for anything in their surprise. | Но они ничего не слышали, оба были вне себя от изумления. |
For, it must be recorded, that not only was Miss Pross lost in amazement and agitation, but, Mr. Cruncher-though it seemed on his own separate and individual account-was in a state of the greatest wonder. | Мисс Просс явно была потрясена, но надо заметить, что и мистер Кранчер - и, видимо, совсем по другой, ему одному известной причине, - тоже был в сильном волнении. |
"What is the matter?" said the man who had caused Miss Pross to scream; speaking in a vexed, abrupt voice (though in a low tone), and in English. | - Что такое, что вам от меня надо? - спросил незнакомец, который от вопля мисс Просс остановился как вкопанный. Он сказал это сердитым отрывистым голосом, негромко и по-английски. |
"Oh, Solomon, dear Solomon!" cried Miss Pross, clapping her hands again. | - Ах, Соломон, дорогой Соломон! - снова всплеснув руками, воскликнула мисс Просс. |
"After not setting eyes upon you or hearing of you for so long a time, do I find you here!" | - Сколько лет мы с тобой не видались, и я ничего о тебе не знала, и вот наконец-то я тебя вижу, и где же? |
"Don't call me Solomon. | - Не называй меня Соломоном. |
Do you want to be the death of me?" asked the man, in a furtive, frightened way. | Ты что, погубить меня хочешь? - испуганным шепотом сказал он, украдкой оглядываясь по сторонам. |
"Brother, brother!" cried Miss Pross, bursting into tears. | - Братец, братец! - заливаясь слезами, пролепетала мисс Просс. |