"Have I ever been so hard with you that you ask me such a cruel question?" | - Да разве я тебе враг, что ты говоришь мне такие вещи? |
"Then hold your meddlesome tongue," said Solomon, "and come out, if you want to speak to me. | - Тогда придержи свой глупый язык, - сказал Соломон. - И выйдем отсюда, если хочешь со мной поговорить. |
Pay for your wine, and come out. | Расплатись за вино, и пойдем. |
Who's this man?" | Кто этот человек? |
Miss Pross, shaking her loving and dejected head at her by no means affectionate brother, said through her tears, "Mr. Cruncher." | - Мистер Кранчер, - всхлипнула мисс Просс, грустно качая головой и глядя влюбленными глазами на своего не очень-то нежного братца. |
"Let him come out too," said Solomon. "Does he think me a ghost?" | - Пусть тоже выйдет, - сказал Соломон, - чего он на меня уставился, точно я привидение? |
Apparently, Mr. Cruncher did, to judge from his looks. | И правда, можно было подумать, что мистеру Кранчеру явилось привидение. |
He said not a word, however, and Miss Pross, exploring the depths of her reticule through her tears with great difficulty paid for her wine. | Но он только хлопал глазами и ничего не говорил. Мисс Просс долго рылась в своем ридикюле, слезы застилали ей глаза; наконец она с трудом отсчитала деньги и расплатилась за вино. |
As she did so, Solomon turned to the followers of the Good Republican Brutus of Antiquity, and offered a few words of explanation in the French language, which caused them all to relapse into their former places and pursuits. | А Соломон тем временем, повернувшись к приверженцам Славного Республиканца Брута, что-то объяснял им на французском языке, после чего те, видя, что им нечего дожидаться, вернулись к своим столикам. |
"Now," said Solomon, stopping at the dark street corner, "what do you want?" | - Ну-с? - сказал Соломон, когда они вышли и остановились в темноте на углу улицы. - Чего тебе от меня нужно? |
"How dreadfully unkind in a brother nothing has ever turned my love away from!" cried Miss Pross, "to give me such a greeting, and show me no affection." | - Ах, братец, как это жестоко с твоей стороны, что ты меня так встречаешь! - жалобно вскричала мисс Просс. - Неужели у тебя не найдется ни одного доброго слова для любящей сестры, которая тебе все прощала? |
"There. Confound it! There," said Solomon, making a dab at Miss Pross's lips with his own. | - Вот дура! - огрызнулся Соломон, чмокая ее в губы. - Ну, черт с тобой! |
"Now are you content?" | Что, теперь ты довольна? |
Miss Pross only shook her head and wept in silence. | Мисс Просс молча трясла головой и только всхлипывала. |
"If you expect me to be surprised," said her brother Solomon, | - Ты думаешь, для меня это неожиданность? -продолжал Соломон. |
"I am not surprised; I knew you were here; I know of most people who are here. | - Нисколько! Я знал, что ты здесь, я знаю обо всех приезжих. |
If you really don't want to endanger my existence-which I half believe you do-go your ways as soon as possible, and let me go mine. | И если ты не хочешь моей гибели - а мне, кажется, ты только этого и добиваешься! - оставь меня, пожалуйста, в покое, живи, как жила до сих пор, и отвяжись от меня. |
I am busy. | Мне некогда с тобой цацкаться, я занят. |