I arrived at Mr. Lorry's, to his surprise, yesterday evening; we agreed that I would not present myself elsewhere until all was well, or unless I could be useful; I present myself here, to beg a little talk with your brother. | Я приехал вчера вечером к мистеру Лорри, старик просто глазам своим не поверил! Мы с ним уговорились, что я никуда не буду показываться до тех пор, пока все не уладится, разве только, если я смогу быть чем-нибудь полезен. Я пришел сюда потому, что я рассчитывал поговорить с вашим братом. |
I wish you had a better employed brother than Mr. Barsad. | Я бы желал вам не такого брата, мисс Просе, и не в такой должности, в какой подвизается здесь мистер Барсед. |
I wish for your sake Mr. Barsad was not a Sheep of the Prisons." | Ради вас я желал бы, чтобы мистер Барсед не был тюремной овечкой. |
Sheep was a cant word of the time for a spy, under the gaolers. | Овечками в тюрьмах называют доносчиков, фискалов, которых тюремщик подсаживает к заключенным. |
The spy, who was pale, turned paler, and asked him how he dared- | Бледное лицо фискала стало совсем серым. - Да как вы смеете, сударь... - накинулся он на Картона. |
"I'll tell you," said Sydney. | - Сейчас скажу, - перебил его Сидни. |
"I lighted on you, Mr. Barsad, coming out of the prison of the Conciergerie while I was contemplating the walls, an hour or more ago. | - Я видел вас, мистер Барсед, когда вы выходили из Консьержери; это было примерно час тому назад, я стоял против тюрьмы и разглядывал стены. |
You have a face to be remembered, and I remember faces well. | У вас такое лицо, что его не скоро забудешь, а я вообще памятлив на лица. |
Made curious by seeing you in that connection, and having a reason, to which you are no stranger, for associating you with the misfortunes of a friend now very unfortunate, I walked in your direction. | Меня заинтересовало, какое вы имеете касательство к тюрьме, а так как вы в свое время немало способствовали - и вы это знаете не хуже меня - несчастьям, обрушившимся на моего злосчастного друга, то я решил последить за вами. |
I walked into the wine-shop here, close after you, and sat near you. | Я вошел за вами в погребок и сел за соседний столик. |
I had no difficulty in deducing from your unreserved conversation, and the rumour openly going about among your admirers, the nature of your calling. | Из вашего весьма откровенного разговора и более чем откровенных высказываний ваших почитателей мне не трудно было заключить, чем вы занимаетесь. |
And gradually, what I had done at random, seemed to shape itself into a purpose, Mr. Barsad." | И так постепенно из всех этих случайных открытий у меня, мистер Барсед, созрел определенный план. |
"What purpose?" the spy asked. | - Какой такой план? - буркнул фискал. |
"It would be troublesome, and might be dangerous, to explain in the street. | - Ну, знаете, рассказывать об этом не совсем удобно, может быть даже и опасно. |
Could you favour me, in confidence, with some minutes of your company-at the office of Tellson's Bank, for instance?" | Я думаю, вы не откажетесь уделить мне несколько минут, мы с вами могли бы поговорить по душам, - ну хотя бы, скажем, в банке Теллсона. |
"Under a threat?" | - Это надо понимать как угрозу? |
"Oh! | - Что вы! |