"Mr. Barsad has been recognised by Miss Pross as the affectionate brother you have heard of," said Sydney, "and has acknowledged the relationship. | - Мисс Просс узнала в мистере Барседе своего бесценного братца, о котором вы когда-то слышали, - пояснил Сидни, - и засвидетельствовала это родство. |
I pass to worse news. | Ну, а теперь я сообщу вам печальную весть. |
Darnay has been arrested again." | Дарней опять арестован. |
Struck with consternation, the old gentleman exclaimed, "What do you tell me! | - Что вы говорите! - ужаснулся старик. |
I left him safe and free within these two hours, and am about to return to him!" | - Да ведь я всего два часа тому назад видел его дома невредимым и сейчас собирался пойти к ним. |
"Arrested for all that. | - Да, все это так, и тем не менее он арестован. |
When was it done, Mr. Barsad?" | Когда это случилось, мистер Барсед? |
"Just now, if at all." | - Если это случилось, так только что. |
"Mr. Barsad is the best authority possible, sir," said Sydney, "and I have it from Mr. Barsad's communication to a friend and brother Sheep over a bottle of wine, that the arrest has taken place. He left the messengers at the gate, and saw them admitted by the porter. | - Мистер Барсед осведомлен о таких вещах лучше, чем кто-либо другой, - сказал Сидни. - Я узнал об этом из разговора мистера Барседа с его другом и собратом по ремеслу, такой же тюремной овечкой, как и он; они сидели за бутылкой вина, и мистер Барсед рассказывал ему об аресте; он сам проводил до ворот уполномоченных патриотов и видел, как привратник их впустил. |
There is no earthly doubt that he is retaken." | Можно не сомневаться, что Дарнея снова упрятали. |
Mr. Lorry's business eye read in the speaker's face that it was loss of time to dwell upon the point. | Мистер Лорри понял по лицу Картона, что расспрашивать сейчас не время. |
Confused, but sensible that something might depend on his presence of mind, he commanded himself, and was silently attentive. | Как ни был он потрясен и взволнован, он постарался взять себя в руки; он понимал, что ему сейчас более чем когда-либо необходимо сохранить присутствие духа, и молча приготовился слушать Картона. |
"Now, I trust," said Sydney to him, "that the name and influence of Doctor Manette may stand him in as good stead to-morrow-you said he would be before the Tribunal again to-morrow, Mr. Barsad?-" | - Я пока еще не теряю надежды, - обратился к нему Сидни, - что имя и влияние доктора Манетта выручат его завтра, - вы, кажется, говорили, что он завтра же предстанет перед трибуналом, мистер Барсед? |
"Yes; I believe so." | - Да, по всей вероятности. |
"-In as good stead to-morrow as to-day. | - ...так же, как они выручили его сегодня. |
But it may not be so. | Но, может статься, что и не выручат. |
I own to you, I am shaken, Mr. Lorry, by Doctor Manette's not having had the power to prevent this arrest." | Признаюсь, мистер Лорри, что мои надежды на благоприятный исход сильно поколебались оттого, что доктор Манетт оказался не в силах предотвратить сегодняшний арест. |
"He may not have known of it beforehand," said Mr. Lorry. | - Он мог не знать этого заранее, - заметил мистер Лорри. |