"But that very circumstance would be alarming, when we remember how identified he is with his son-in-law." | - Вот это-то меня и пугает. Ведь им же известно, как близко это его касается. |
"That's true," Mr. Lorry acknowledged, with his troubled hand at his chin, and his troubled eyes on Carton. | - Это верно, - потирая подбородок, грустно согласился мистер Лорри и грустно посмотрел на Картона. |
"In short," said Sydney, "this is a desperate time, when desperate games are played for desperate stakes. | - Иными словами, время сейчас страшное, -продолжал Сидни, - игра идет не на жизнь, а на смерть. |
Let the Doctor play the winning game; I will play the losing one. | Пусть доктор делает ставку на жизнь, а я поставлю на смерть. |
No man's life here is worth purchase. | Жизнь человеческая здесь ни во что не ценится. |
Any one carried home by the people to-day, may be condemned tomorrow. | Сегодня человека с триумфом несут на плечах, а завтра - выносят ему смертный приговор. |
Now, the stake I have resolved to play for, in case of the worst, is a friend in the Conciergerie. And the friend I purpose to myself to win, is Mr. Barsad." | Так вот, на этот худой конец я и делаю ставку. Мой козырь - это друг в Консьержери, и козырь этот, который я надеюсь заполучить, не кто иной, как мистер Барсед. |
"You need have good cards, sir," said the spy. | - Для этого вам нужно иметь на руках хорошие карты, - отозвался фискал. |
"I'll run them over. | - Посмотрим, что у меня есть, какая карта. |
I'll see what I hold,-Mr. Lorry, you know what a brute I am; I wish you'd give me a little brandy." | Мистер Лорри, вы знаете, какое я несообразительное животное, - нет ли у вас коньячку? |
It was put before him, and he drank off a glassful-drank off another glassful-pushed the bottle thoughtfully away. | Мистер Лорри поставил перед ним коньяк. Сидни налил себе стаканчик, выпил, налил еще и тоже выпил и не спеша отодвинул бутылку. |
"Mr. Barsad," he went on, in the tone of one who really was looking over a hand at cards: "Sheep of the prisons, emissary of Republican committees, now turnkey, now prisoner, always spy and secret informer, so much the more valuable here for being English that an Englishman is less open to suspicion of subornation in those characters than a Frenchman, represents himself to his employers under a false name. | - Так, так, - задумчиво промолвил он, как будто и в самом деле разглядывал имеющиеся у него в руке карты, - мистер Барсед, тюремная овечка, тайный агент республиканских комитетов, действует иногда под видом тюремщика, иногда изображает из себя заключенного, но всегда остается тем, что он есть - шпионом, тайным осведомителем, услуги которого высоко ценятся, тем более что он к тому же англичанин; здешние хозяева предпочитают держать на такой службе англичанина, полагая, что его не так легко подкупить, как француза, но сей англичанин представился своим хозяевам под вымышленным именем. |
That's a very good card. | По-моему, это очень неплохая карта. |
Mr. Barsad, now in the employ of the republican French government, was formerly in the employ of the aristocratic English government, the enemy of France and freedom. | Мистер Барсед, тайный агент на службе французского республиканского правительства, состоял раньше на службе у английского аристократического правительства, - на службе врагов Франции и свободы. |
That's an excellent card. | Я бы сказал, превосходная карта. |