Inference clear as day in this region of suspicion, that Mr. Barsad, still in the pay of the aristocratic English government, is the spy of Pitt, the treacherous foe of the Republic crouching in its bosom, the English traitor and agent of all mischief so much spoken of and so difficult to find. | При нынешней особо направленной подозрительности вывод напрашивается сам собой - мистер Барсед и сейчас состоит на службе английского аристократического правительства, он не кто иной, как шпион, подосланный Питтом, гнусный предатель, вкравшийся в доверие Республики, которая пригрела эту гадину на своей груди; несомненно, он и есть тот самый злоумышленник, коварный англичанин, которому приписываются всяческие козни; чего о нем только не рассказывают - и все никак не могут напасть на его след! |
That's a card not to be beaten. | Эту карту уж ничем не побьешь! |
Have you followed my hand, Mr. Barsad?" | Как, по-вашему, мистер Барсед, неплохая карта? |
"Not to understand your play," returned the spy, somewhat uneasily. | - Не понимаю я вашей игры, - насупившись, буркнул шпион. |
"I play my Ace, Denunciation of Mr. Barsad to the nearest Section Committee. | - Хожу с туза - подаю донос на мистера Барседа в ближайший комитет. |
Look over your hand, Mr. Barsad, and see what you have. Don't hurry." | Посмотрите ваши карты, мистер Барсед, подумайте, не торопитесь. |
He drew the bottle near, poured out another glassful of brandy, and drank it off. | Картон пододвинул бутылку, налил себе еще коньяку и выпил. |
He saw that the spy was fearful of his drinking himself into a fit state for the immediate denunciation of him. | Он видел, что шпион побаивается, как бы он не напился и не пошел спьяну доносить на него. |
Seeing it, he poured out and drank another glassful. | Он нарочно налил себе еще стакан и выпил. |
"Look over your hand carefully, Mr. Barsad. Take time." | - Посмотрите хорошенько ваши карты, мистер Барсед, не торопитесь. |
It was a poorer hand than he suspected. | Карты у фискала были плохие, хуже даже, чем предполагал его партнер. |
Mr. Barsad saw losing cards in it that Sydney Carton knew nothing of. | Среди этих плохих карт мистер Барсед видел такие, о которых Сидни Картон даже и представления не имел. |
Thrown out of his honourable employment in England, through too much unsuccessful hard swearing there-not because he was not wanted there; our English reasons for vaunting our superiority to secrecy and spies are of very modern date-he knew that he had crossed the Channel, and accepted service in France: first, as a tempter and an eavesdropper among his own countrymen there: gradually, as a tempter and an eavesdropper among the natives. | Отставленный от своей почетной должности в Англии - не потому, что в его услугах перестали нуждаться (ведь только самое последнее время у нас вздумали хвастаться, будто мы презираем секретную службу и шпионов), а потому, что его слишком часто изобличали как лжесвидетеля, -мистер Барсед переправился через Ламанш и поступил на службу во Франции, - сначала провокатором и доносчиком среди своих соотечественников, живших во Франции, потом постепенно в той же роли среди местного населения. |