I admit that I am a spy, and that it is considered a discreditable station-though it must be filled by somebody; but this gentleman is no spy, and why should he so demean himself as to make himself one?" | Пусть я фискал, я признаю это, признаю, что это считается недостойным ремеслом, - хотя надо же кому-нибудь этим заниматься; но ведь молодой джентльмен не фискал, зачем же ему так унижаться и брать на себя роль доносчика? |
"I play my Ace, Mr. Barsad," said Carton, taking the answer on himself, and looking at his watch, "without any scruple, in a very few minutes." | - Даю вам еще несколько минут, мистер Барсед, -поспешно ответил за мистера Лорри Картон, доставая из кармана часы, - и затем без всяких угрызений совести, не задумываясь, хожу тузом. |
"I should have hoped, gentlemen both," said the spy, always striving to hook Mr. Lorry into the discussion, "that your respect for my sister-" | - Я позволю себе надеяться, джентльмены, -растерянно проговорил фискал, глядя на мистера Лорри и стараясь втянуть его в разговор, - что вы из уважения к моей сестре... |
"I could not better testify my respect for your sister than by finally relieving her of her brother," said Sydney Carton. | - Вот этим я и проявлю уважение к вашей сестре, -избавлю ее от такого брата!.. |
"You think not, sir?" | - Вы так не поступите, сэр! |
"I have thoroughly made up my mind about it." | - Я уже решил, и я это сделаю. |
The smooth manner of the spy, curiously in dissonance with his ostentatiously rough dress, and probably with his usual demeanour, received such a check from the inscrutability of Carton,-who was a mystery to wiser and honester men than he,-that it faltered here and failed him. | Вкрадчивая угодливость фискала, совсем не вязавшаяся с его нарочито простецкой одеждой, да, вероятно, и с его обычной развязностью, наталкиваясь на невозмутимое хладнокровие Картона, которое ставило в тупик и более умных и порядочных людей, постепенно изменяла ему и переходила в какую-то жалкую растерянность. |
While he was at a loss, Carton said, resuming his former air of contemplating cards: | Он смешался и не находил что сказать, а Картон продолжал тем же невозмутимым тоном, словно обдумывая вслух следующий ход: |
"And indeed, now I think again, I have a strong impression that I have another good card here, not yet enumerated. That friend and fellow-Sheep, who spoke of himself as pasturing in the country prisons; who was he?" | - Да ведь у меня, оказывается, есть еще одна недурная карта, а я о ней и забыл, - очень недурная: этот ваш приятель, который говорил про себя, что он пасется в провинциальных тюрьмах, кто он такой? |
"French. | - Француз. |
You don't know him," said the spy, quickly. | Вы его не знаете, - поспешно ответил фискал. |
"French, eh?" repeated Carton, musing, and not appearing to notice him at all, though he echoed his word. "Well; he may be." | - Француз, хм... - задумчиво повторил Картон, как будто разговаривая вслух сам с собой, - что же, все может быть... |
"Is, I assure you," said the spy; "though it's not important." | - Уверяю вас, он француз, хотя вам это, конечно, ничего не говорит. |
"Though it's not important," repeated Carton, in the same mechanical way-"though it's not important-No, it's not important. | - Не говорит... не говорит... - так же машинально, словно думая о чем-то своем, повторил Картон. |
No. | - Нет, конечно, не говорит! |
Yet I know the face." | Но вот лицо его мне что-то говорит, по-моему я где-то видел это лицо. |
"I think not. | - Не думаю. |