To show you how mistaken you are, and what an unfounded assumption yours is, I will lay before you a certificate of Cly's burial, which I happened to have carried in my pocket-book," with a hurried hand he produced and opened it, "ever since. | - А чтобы убедить вас, что вы не правы, и доказать вам ошибочность вашего предположения, я сейчас покажу вам свидетельство о погребении Клая. Оно у меня с тех пор так и лежит в бумажнике, - и он поспешно достал бумажник и вытащил из него сложенную вчетверо бумагу. |
There it is. | - Вот оно, - сказал он, разворачивая се. |
Oh, look at it, look at it! You may take it in your hand; it's no forgery." | - Посмотрите сами, посмотрите, возьмите в руки, можете убедиться, оно не подделано. |
Here, Mr. Lorry perceived the reflection on the wall to elongate, and Mr. Cruncher rose and stepped forward. | Мистер Лорри увидел, как тень на стене внезапно вытянулась и мистер Кранчер, выступив из-за кресла, шагнул вперед. |
His hair could not have been more violently on end, if it had been that moment dressed by the Cow with the crumpled horn in the house that Jack built. | Казалось, вздыбившийся частокол на его голове только что прочесала своим сломанным рогом легендарная корова из "дома, который построил Джек"[61]. |
Unseen by the spy, Mr. Cruncher stood at his side, and touched him on the shoulder like a ghostly bailiff. | Фискал сидел к нему спиной. Мистер Кранчер тронул его за плечо, и тот вздрогнул, словно почувствовав на своем плече руку судебного пристава. |
"That there Roger Cly, master," said Mr. Cruncher, with a taciturn and iron-bound visage. | - Так вот, мистер, насчет этого Роджера Клая, -прохрипел мистер Кранчер, наклонив к нему свою мрачную физиономию. |
"So you put him in his coffin?" | - Вы говорите, вы сами клали его в гроб? |
"I did." | - Да. |
"Who took him out of it?" | - А кто же его оттуда вынул? |
Barsad leaned back in his chair, and stammered, | Барсед вздрогнул и откинулся на спинку стула. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите этим сказать? |
"I mean," said Mr. Cruncher, "that he warn't never in it. | - А вот то и хочу сказать, что его там никогда не было. |
No! | Нет! |
Not he! | Не было его там! |
I'll have my head took off, if he was ever in it." | Г олову даю на отсечение - никогда он в том гробу не лежал! |
The spy looked round at the two gentlemen; they both looked in unspeakable astonishment at Jerry. | Фискал растерянно переводил взгляд с мистера Картона на мистера Лорри, а они оба, ничего не понимая, смотрели на Джерри. |
"I tell you," said Jerry, "that you buried paving-stones and earth in that there coffin. | - Я вам скажу, что там лежало, - продолжал Джерри, - Вы наложили в гроб земли да булыжников. |
Don't go and tell me that you buried Cly. | И не рассказывайте мне, будто вы хоронили Клая. |
It was a take in. | Все обман. |
Me and two more knows it." | И не я один, а еще два человека про то знают. |