I confess that we were so unpopular with the outrageous mob, that I only got away from England at the risk of being ducked to death, and that Cly was so ferreted up and down, that he never would have got away at all but for that sham. | Я вам скажу все, как есть, начистоту: этот бунтовщический сброд так ненавидел нас, что мне только чудом удалось убраться из Англии, а за Клаем охотились по всему городу, и не разыграй он эти похороны, не уйти бы ему живым. |
Though how this man knows it was a sham, is a wonder of wonders to me." | Но вот каким чудом ему стало про это известно, для меня загадка. |
"Never you trouble your head about this man," retorted the contentious Mr. Cruncher; "you'll have trouble enough with giving your attention to that gentleman. | - Насчет "его" можете не трудиться думать, - с негодованием вмешался мистер Кранчер. - Лучше подумайте-ка над тем, что вам говорит этот джентльмен. |
And look here! Once more!"-Mr. Cruncher could not be restrained from making rather an ostentatious parade of his liberality-"I'd catch hold of your throat and choke you for half a guinea." | Не то - гляди у меня, живо расправлюсь, - мистер Кранчер не мог удержаться, чтобы еще раз не поразить всех своим бескорыстием, -собственными руками за полгинеи задушу! |
The Sheep of the prisons turned from him to Sydney Carton, and said, with more decision, | Фискал повернулся к нему спиной и деловито заговорил с Картоном: |
"It has come to a point. | - Ну, так на чем же мы с вами остановились? |
I go on duty soon, and can't overstay my time. | Мне скоро на дежурство идти, я не могу опаздывать. |
You told me you had a proposal; what is it? | Вы хотите, чтобы я что-то для вас сделал, ну, так что это, говорите! |
Now, it is of no use asking too much of me. | Только предупреждаю заранее: на многое не рассчитывайте. |
Ask me to do anything in my office, putting my head in great extra danger, and I had better trust my life to the chances of a refusal than the chances of consent. | Если вы потребуете, чтобы я для вас пренебрег своими служебными обязанностями и сам себя под гильотину подвел, так уж лучше мне и не связываться с вами - все равно так и так рисковать. |
In short, I should make that choice. | Короче говоря, я на это не пойду. |
You talk of desperation. We are all desperate here. | Вот вы тут сами говорили, какое у нас сейчас время отчаянное. |
Remember! I may denounce you if I think proper, and I can swear my way through stone walls, and so can others. | Не забудьте, ведь и я тоже могу на вас донести, и все что надо показать, и свидетелей найти. |
Now, what do you want with me?" | Так говорите, что вам от меня нужно? |
"Not very much. | - Да не так уж много. |
You are a turnkey at the Conciergerie?" | Вы тюремщик в Консьержери? |
"I tell you once for all, there is no such thing as an escape possible," said the spy, firmly. | - Г оворю вам заранее, бежать оттуда нет никакой возможности, - решительно заявил шпион. |
"Why need you tell me what I have not asked? | - Зачем вы мне говорите то, о чем я вас вовсе и не спрашиваю? |
You are a turnkey at the Conciergerie?" | Вы служите тюремщиком в Консьержери? |
"I am sometimes." | - Дежурю иногда. |