If you have, don't expect me to keep your secret. | И не надейтесь, что я буду молчать об этом. |
Tellson's shall not be imposed upon." | Я не допущу никаких злоупотреблений именем Теллсона. |
"I hope, sir," pleaded the abashed Mr. Cruncher, "that a gentleman like yourself wot I've had the honour of odd jobbing till I'm grey at it, would think twice about harming of me, even if it wos so-I don't say it is, but even if it wos. | - Смею надеяться, сударь, - растерянно забормотал пристыженный мистер Кранчер, - что такой джентльмен, как вы, которому я имел честь служить верой и правдой, до седых волос дослужился, не позволит себе сгоряча погубить человека, даже если бы все то, что вы изволили говорить, было правдой. |
And which it is to be took into account that if it wos, it wouldn't, even then, be all o' one side. | Я не говорю, что это правда, но даже если бы оно и было так, разве вся вина на одной стороне? |
There'd be two sides to it. | Надо же принять во внимание и другую сторону. |
There might be medical doctors at the present hour, a picking up their guineas where a honest tradesman don't pick up his fardens-fardens! no, nor yet his half fardens-half fardens! no, nor yet his quarter-a banking away like smoke at Tellson's, and a cocking their medical eyes at that tradesman on the sly, a going in and going out to their own carriages-ah! equally like smoke, if not more so. | Что же тогда сказать про наших знаменитых лекарей? Кто как не они наживаются на том, на чем честный ремесленник еле-еле заработает себе грош на пропитание, или и того меньше? Он себе золото гребет да откладывает, ездит в банк к Теллсону да растит себе капитал, а сам глядит да помаргивает. Ты ему подошел дверцу открыть, честь по чести, а он тебе подмигнет своим докторским глазом, где тут против него устоять честному ремесленнику - это же клиент Теллсона! |
Well, that 'ud be imposing, too, on Tellson's. | Вот тут поди разберись, кто из них виноват, кто кого вводит в обман да злоупотребляет именем Теллсона. |
For you cannot sarse the goose and not the gander. | А то выходит - с гуся вода, а с гусака перья! |
And here's Mrs. Cruncher, or leastways wos in the Old England times, and would be to-morrow, if cause given, a floppin' again the business to that degree as is ruinating-stark ruinating! | А тут еще миссис Кранчер, не скажу сейчас, а вот когда мы еще дома в Англии были, - да ей только повод дай, она опять за свое примется, - как я за дело, она мне наперекор головой об пол бухается, богу молится, чтобы меня в разоренье ввести, вот так оно одно к одному и получается - себе в убыток! |
Whereas them medical doctors' wives don't flop-catch 'em at it! | Уж, верно, эти лекарские жены не бухаются мужьям наперекор, за ними этого не водится. |
Or, if they flop, their floppings goes in favour of more patients, and how can you rightly have one without t'other? | Они для мужей стараются, усердствуют, чтобы им господь бог больных побольше послал. А ведь в этом деле, сами знаете, одно за собой другое тянет, одно без другого не обходится. |
Then, wot with undertakers, and wot with parish clerks, and wot with sextons, and wot with private watchmen (all awaricious and all in it), a man wouldn't get much by it, even if it wos so. | И опять же вся эта приходская братия, могильщики, гробовщики, сторожа кладбищенские (уж такой народ скаредный! И со всеми надо делиться!) - много ли после всего этого честному человеку останется, даже если он за такое дело взялся? |