"How do you know it?" | - Откуда вы это можете знать? |
"What's that to you? | - А тебе что за дело? - огрызнулся мистер Кранчер. |
Ecod!" growled Mr. Cruncher, "it's you I have got a old grudge again, is it, with your shameful impositions upon tradesmen! | - Ну и жулье! Выходит, у меня с тобой еще старые счеты! Надо же дойти до такого бесстыдства - честных ремесленников в обман вводить, морочить голову порядочным людям! |
I'd catch hold of your throat and choke you for half a guinea." | Так бы вот взял за глотку да придушил собственными руками за полгинеи! |
Sydney Carton, who, with Mr. Lorry, had been lost in amazement at this turn of the business, here requested Mr. Cruncher to moderate and explain himself. | Тут Сидни Картон, которого такой оборот дела поверг в не меньшее изумление, чем мистера Лорри, попросил мистера Кранчера успокоиться и объяснить, что все это значит. |
"At another time, sir," he returned, evasively, "the present time is ill-conwenient for explainin'. | - В другой раз, сэр, - уклончиво отвечал Джерри, -сейчас оно, знаете, неудобно входить в объяснения. |
What I stand to, is, that he knows well wot that there Cly was never in that there coffin. | Но только я голову на отсечение дам, что ему и самому хорошо известно, что никакого Клая в том гробу и в помине не было. |
Let him say he was, in so much as a word of one syllable, and I'll either catch hold of his throat and choke him for half a guinea;" Mr. Cruncher dwelt upon this as quite a liberal offer; "or I'll out and announce him." | Пусть только попробует сказать, что был, я из него тут же на месте дух выпущу, своими руками за полгинеи задушу, - мистер Кранчер почему-то все время напирал на полгинеи как на вполне достаточное вознаграждение, - а не то, так пойду, куда нужно, и сам на него донесу! |
"Humph! I see one thing," said Carton. "I hold another card, Mr. Barsad. | - Хм... мистер Барсед, - промолвил Картон, -выходит, у меня на руках еще одна недурная карта. |
Impossible, here in raging Paris, with Suspicion filling the air, for you to outlive denunciation, when you are in communication with another aristocratic spy of the same antecedents as yourself, who, moreover, has the mystery about him of having feigned death and come to life again! | Если сейчас, когда в Париже свирепствует террор и всех обуяла подозрительность, на вас поступит донос, что вы поддерживаете сношения с тайным агентом, который так же, как и вы, состоял на службе аристократического правительства враждебного государства, где он будто бы и умер, а потом, оказывается, преспокойно воскрес во Франции, вам, мистер Барсед, не сносить головы. |
A plot in the prisons, of the foreigner against the Republic. | Явный заговор в стенах тюрьмы, сговор с иностранцами против Республики. |
A strong card-a certain Guillotine card! | Это - верная карта, прямо сказать гильотинная карта! |
Do you play?" | Ну, как, играем? |
"No!" returned the spy. | - Нет! - вскричал шпион. |
"I throw up. | - Сдаюсь, ваша взяла! |