"You can be when you choose?" | - Вы можете бывать там, когда вам вздумается? |
"I can pass in and out when I choose." | - Да, я вхожу и выхожу свободно. |
Sydney Carton filled another glass with brandy, poured it slowly out upon the hearth, and watched it as it dropped. It being all spent, he said, rising: | Сидни Картон нацедил еще стаканчик коньяку и медленно вылил его на угли в камине; он смотрел, как стекают со дна последние капли, и, когда в стакане больше ничего не осталось, поднялся и сказал: |
"So far, we have spoken before these two, because it was as well that the merits of the cards should not rest solely between you and me. | - До сих пор мы с вами разговаривали при свидетелях, я хотел, чтобы они видели наши с вами карты. |
Come into the dark room here, and let us have one final word alone." IX. The Game Made | А теперь пройдемте в эту темную комнату и потолкуем с глазу на глаз. |
While Sydney Carton and the Sheep of the prisons were in the adjoining dark room, speaking so low that not a sound was heard, Mr. Lorry looked at Jerry in considerable doubt and mistrust. | В то время как Сидни Картон с тюремной овечкой, закрывшись в соседней комнате, разговаривали так тихо, что оттуда не доносилось ни звука, мистер Лорри неодобрительно и с подозрением поглядывал на Джерри. |
That honest tradesman's manner of receiving the look, did not inspire confidence; he changed the leg on which he rested, as often as if he had fifty of those limbs, and were trying them all; he examined his finger-nails with a very questionable closeness of attention; and whenever Mr. Lorry's eye caught his, he was taken with that peculiar kind of short cough requiring the hollow of a hand before it, which is seldom, if ever, known to be an infirmity attendant on perfect openness of character. | Смущенный вид честного ремесленника, которому было явно не по себе от этого взгляда, не внушал доверия; переминаясь с ноги на ногу, как будто у него их было по меньшей мере штук пятьдесят и ему надо было непременно испробовать их одну за другой, он с каким-то подозрительным упорством внимательно разглядывал свои ногти, а когда мистеру Лорри удавалось перехватить его взгляд, он начинал смущенно покашливать себе в руку, а говорят, люди, у которых душа нараспашку, никогда не страдают такими приступами кашля. |
"Jerry," said Mr. Lorry. | - Джерри! - окликнул мистер Лорри. |
"Come here." | - Подите-ка сюда! |
Mr. Cruncher came forward sideways, with one of his shoulders in advance of him. | Мистер Кранчер подошел не прямо, а боком, выставив одно плечо вперед. |
"What have you been, besides a messenger?" | - Чем вы еще занимались, кроме того, что были рассыльным? |
After some cogitation, accompanied with an intent look at his patron, Mr. Cruncher conceived the luminous idea of replying, | Мистер Кранчер долго раздумывал, вперив умоляющий взгляд в своего патрона, и, наконец, его осенило. |
"Agicultooral character." | - По земельной части работал, - смиренно пробормотал он. |
"My mind misgives me much," said Mr. Lorry, angrily shaking a forefinger at him, "that you have used the respectable and great house of Tellson's as a blind, and that you have had an unlawful occupation of an infamous description. | - Я подозреваю, - сказал мистер Лорри, сердито грозя ему пальцем, - что вы, прикрываясь своей службой рассыльного в солидной почтенной фирме Теллсона, занимались какими-то постыдными делами. |
If you have, don't expect me to befriend you when you get back to England. | Если это так, не думайте, что я буду потакать вам, когда мы вернемся в Англию. |