And these here would be mine, if it wos so, entreatin' of you fur to bear in mind that wot I said just now, I up and said in the good cause when I might have kep' it back." | Да, сэр, человеку, который наглядится на все это, какие только мысли не лезут в голову, вот я и позволил себе, сэр, выложить вам все начистоту, чтобы вы знали, сэр, что у меня теперь совсем не то на уме, а коли бы это не так было, разве меня кто за язык тянул, какой бы мне был расчет вам об этом говорить? |
"That at least is true," said Mr. Lorry. | - Вот это, пожалуй, правда, - сказал мистер Лорри. |
"Say no more now. | - И не говорите мне больше ничего. |
It may be that I shall yet stand your friend, if you deserve it, and repent in action-not in words. | Может статься, я и окажу вам поддержку, если вы это заслужите и раскаетесь, - не на словах, а на деле. |
I want no more words." | Слов я от вас слышал более чем достаточно. |
Mr. Cruncher knuckled his forehead, as Sydney Carton and the spy returned from the dark room. | Мистер Кранчер, попятившись, поднес два пальца ко лбу, и в это время Сидни Картон с фискалом вышли из темной комнаты. |
"Adieu, Mr. Barsad," said the former; "our arrangement thus made, you have nothing to fear from me." | - Adieu, мосье Барсед, - сказал Сидни, - итак, мы с вами сговорились, и вы можете не опасаться, вам от меня ничего не грозит. |
He sat down in a chair on the hearth, over against Mr. Lorry. | И он сел на стул у камина и, облокотившись на спинку, повернулся к мистеру Лорри. |
When they were alone, Mr. Lorry asked him what he had done? | Когда они остались одни, мистер Лорри поинтересовался, удалось ли ему чего-нибудь добиться. |
"Not much. | - Очень немногого. |
If it should go ill with the prisoner, I have ensured access to him, once." | Если дело обернется плохо, меня пропустят в тюрьму повидаться с ним. |
Mr. Lorry's countenance fell. | Лицо мистера Лорри омрачилось. |
"It is all I could do," said Carton. | - Это все, чего я мог добиться, - сказал Картон. |
"To propose too much, would be to put this man's head under the axe, and, as he himself said, nothing worse could happen to him if he were denounced. | - Требовать от него большего опасно, как бы не подвести под гильотину, а он правильно сказал, хуже этого с ним ничего не может случиться, даже и по доносу. |
It was obviously the weakness of the position. There is no help for it." | Тут уж, как ни грустно, а приходится пасовать, ничего не попишешь. |
"But access to him," said Mr. Lorry, "if it should go ill before the Tribunal, will not save him." | - Но ведь если дело в суде кончится плохо, свиданье с вами его не спасет. |
"I never said it would." | - А я и не говорю, что спасет. |
Mr. Lorry's eyes gradually sought the fire; his sympathy with his darling, and the heavy disappointment of his second arrest, gradually weakened them; he was an old man now, overborne with anxiety of late, and his tears fell. | Мистер Лорри медленно отвел глаза и уставился в огонь. Чувство глубокой жалости и сострадания к Люси и этот неожиданно обрушившийся удар вторичного ареста сразили старика; последнее время он жил в непрестанном беспокойстве, силы его были надорваны, он не мог совладать с собой, слезы покатились по его щекам. |