"Ah!" | - Ах! - вырвалось у Картона. |
It was a long, grieving sound, like a sigh-almost like a sob. | Был ли это протяжный вздох, или стон, или сдавленное рыдание? |
It attracted Mr. Lorry's eyes to Carton's face, which was turned to the fire. | - Мистер Лорри невольно поднял глаза, и взгляд его остановился на лице Картона, освещенном пламенем камина. |
A light, or a shade (the old gentleman could not have said which), passed from it as swiftly as a change will sweep over a hill-side on a wild bright day, and he lifted his foot to put back one of the little flaming logs, which was tumbling forward. | Что-то словно пробежало по этому лицу - тень или отсвет огня, старик не мог уловить, - так в ветреный облачный день скользит по склону холма солнечный свет, перемежаясь с тенью, -Картон наклонился и толкнул носком сапога отлетевшую на край головешку. |
He wore the white riding-coat and top-boots, then in vogue, and the light of the fire touching their light surfaces made him look very pale, with his long brown hair, all untrimmed, hanging loose about him. | В красном свете камина, озарившем его светлый дорожный сюртук и ботфорты с высокими отворотами, какие тогда носили, он казался очень бледным; длинные темные волосы беспорядочно свисали на плечи. |
His indifference to fire was sufficiently remarkable to elicit a word of remonstrance from Mr. Lorry; his boot was still upon the hot embers of the flaming log, when it had broken under the weight of his foot. | Он, по-видимому, задумался, и мистер Лорри, удивленный его нечувствительностью к жару, только успел предостеречь его, как головешка, которую он придерживал носком сапога, вспыхнула и рассыпалась у него под ногой. |
"I forgot it," he said. | - Я и забыл, - сказал Картон. |
Mr. Lorry's eyes were again attracted to his face. | Взгляд мистера Лорри снова задержался на его лице. |
Taking note of the wasted air which clouded the naturally handsome features, and having the expression of prisoners' faces fresh in his mind, he was strongly reminded of that expression. | Он обратил внимание на его изможденный вид, что-то болезненно-горестное проступало в этих красивых чертах - мистеру Лорри невольно вспомнились лица узников, которых он видел сегодня, - вот точно такое же выражение застыло на лице Картона. |
"And your duties here have drawn to an end, sir?" said Carton, turning to him. | - А вы уже совсем покончили с делами, сэр? -спросил Картон, поворачиваясь к нему. |
"Yes. | - Да. |
As I was telling you last night when Lucie came in so unexpectedly, I have at length done all that I can do here. | Я вам вчера только начал говорить, когда Люси с отцом неожиданно пришли сюда вечером, что я, наконец, разобрался во всем, в чем здесь можно было разобраться. |
I hoped to have left them in perfect safety, and then to have quitted Paris. I have my Leave to Pass. I was ready to go." | Понадеявшись, что у них теперь все благополучно и я могу спокойно уехать, я уже достал подорожную и пропуск и совсем приготовился к отъезду. |
They were both silent. | Некоторое время оба сидели молча. |
"Yours is a long life to look back upon, sir?" said Carton, wistfully. | - Вы прожили большую жизнь, сэр, есть на что оглянуться, - задумчиво проговорил Картон. |
"I am in my seventy-eighth year." | - Да. Семьдесят семь стукнуло. |