For, as I draw closer and closer to the end, I travel in the circle, nearer and nearer to the beginning.
Когда жизнь подходит к концу, ты словно завершаешь круг и все ближе подвигаешься к началу.
It seems to be one of the kind smoothings and preparings of the way.
Так высшее милосердие сглаживает и облегчает для нас конец нашего земного пути.
My heart is touched now, by many remembrances that had long fallen asleep, of my pretty young mother (and I so old!), and by many associations of the days when what we call the World was not so real with me, and my faults were not confirmed in me."
Все чаще встают теперь передо мной воспоминания, которые, казалось, давным-давно были погребены. Мне вспоминается моя дорогая матушка, совсем молодая, красивая (а я-то - такой старик!), и я переношусь душой в ту счастливую пору, когда мир еще не предстал передо мной в своем истинном свете, да и во мне еще не так укоренились мои недостатки к слабости.
"I understand the feeling!" exclaimed Carton, with a bright flush.
- Ах, как мне все это знакомо! - с просветлевшим лицом вскричал Картон.
"And you are the better for it?"
- И после этого даже как будто становишься лучше.
"I hope so."
- Да, пожалуй.
Carton terminated the conversation here, by rising to help him on with his outer coat;
Картон поднялся помочь старику надеть пальто.
"But you," said Mr. Lorry, reverting to the theme, "you are young."
- Но ведь вы-то, - сказал мистер Лорри, продолжая разговор, - вы еще так молоды!
"Yes," said Carton.
- Да, - промолвил Картон.
"I am not old, but my young way was never the way to age.
- Я, конечно, не стар, но я смолоду шел не по тому пути, каким приходят к старости.
Enough of me."
Да что обо мне говорить.
"And of me, I am sure," said Mr. Lorry.
- Ну, а уж обо мне-то тем более, - сказал мистер Лорри.
"Are you going out?"
- Вы идете?
"I'll walk with you to her gate.
- Я вас провожу до ее ворот.
You know my vagabond and restless habits.
Вы ведь знаете, какой я бродяга, люблю шататься по ночам.
If I should prowl about the streets a long time, don't be uneasy; I shall reappear in the morning.
Если меня долго не будет сегодня, не беспокойтесь, утром я непременно появлюсь.
You go to the Court to-morrow?"
Вы завтра пойдете на суд?
"Yes, unhappily."
- Да, к несчастью.
"I shall be there, but only as one of the crowd.
- Я тоже пойду. Но только я буду в толпе.
My Spy will find a place for me.
Мой фискал прибережет для меня местечко.
Take my arm, sir."
Обопритесь на меня, сэр.
Mr. Lorry did so, and they went down-stairs and out in the streets.
Мистер Лорри взял Картона под руку, и они спустились по лестнице и вышли на улицу.