Less than two pipes. | Двух трубок не выкурил! |
Word of honour!" | Правду вам говорю! |
As the grinning little man held out the pipe he was smoking, to explain how he timed the executioner, Carton was so sensible of a rising desire to strike the life out of him, that he turned away. | Человечек, ухмыляясь, тыкал в Картона своей трубкой, поясняя, как он ведет счет, сколько голов можно отрубить и за какое время, а Картону, глядя на него, так хотелось свернуть ему шею, что он поспешил отойти. |
"But you are not English," said the wood-sawyer, "though you wear English dress?" | - А вы разве англичанин, что ходите в английском платье? - окликнул его пильщик. |
"Yes," said Carton, pausing again, and answering over his shoulder. | - Англичанин, - отвечал Картон, оборачиваясь и замедляя шаг. |
"You speak like a Frenchman." | - А говорите как француз. |
"I am an old student here." | - Я здесь учился, когда еще студентом был. |
"Aha, a perfect Frenchman! | - Ага! Совсем как настоящий француз! |
Good night, Englishman." | Доброй ночи, англичанин. |
"Good night, citizen." | - Доброй ночи, гражданин. |
"But go and see that droll dog," the little man persisted, calling after him. "And take a pipe with you!" | - А вы сходите непременно поглядеть на нашего брадобрея, - крикнул ему вдогонку пильщик, - да не забудьте взять с собой трубку! |
Sydney had not gone far out of sight, when he stopped in the middle of the street under a glimmering lamp, and wrote with his pencil on a scrap of paper. | Скрывшись из глаз пильщика, Сидни прошел несколько шагов, остановился у фонаря посреди улицы и, вынув карандаш, написал что-то на клочке бумаги. |
Then, traversing with the decided step of one who remembered the way well, several dark and dirty streets-much dirtier than usual, for the best public thoroughfares remained uncleansed in those times of terror-he stopped at a chemist's shop, which the owner was closing with his own hands. | Потом решительным шагом, как человек, хорошо знающий дорогу, быстро зашагал по грязным неосвещенным улицам, которые были теперь еще грязнее, чем раньше, потому что в страшные дни террора даже самые бойкие и людные улицы совсем не убирались. В темном кривом переулке, круто поднимающемся в гору, он остановился у лавки аптекаря. |
A small, dim, crooked shop, kept in a tortuous, up-hill thoroughfare, by a small, dim, crooked man. | Это была темная невзрачная лавчонка, не внушающая доверия, и хозяин ее, маленький невзрачный человек, тоже не внушающий доверия, уже собирался запирать на ночь. |
Giving this citizen, too, good night, as he confronted him at his counter, he laid the scrap of paper before him. | Картон подождал, пока он вернулся к прилавку, вежливо поздоровался и положил перед ним клочок бумаги. |
"Whew!" the chemist whistled softly, as he read it. | - Фью! - тихонько свистнул аптекарь, прочитав бумажку. |
"Hi! hi! hi!" Sydney Carton took no heed, and the chemist said: "For you, citizen?" | Сидни молчал. - Это для вас, гражданин? -спросил аптекарь. |
"For me." | - Да, для меня. |
"You will be careful to keep them separate, citizen? | - Держите их в отдельности, эти порошки, гражданин. |