Читаем Повесть о двух городах полностью

A few minutes brought them to Mr. Lorry's destination. Carton left him there; but lingered at a little distance, and turned back to the gate again when it was shut, and touched it.Через несколько минут они остановились у ворот дома, куда шел мистер Лорри, и Картон простился с ним; но он подождал, когда ворота захлопнулись, снова подошел к ним и дотронулся до них рукой.
He had heard of her going to the prison every day.Он слышал, что Люси каждый день ходила стоять у тюрьмы.
"She came out here," he said, looking about him, "turned this way, must have trod on these stones often.- Вот здесь она проходила, - промолвил он, оглядываясь по сторонам, - потом поворачивала сюда и, должно быть, всякий раз ступала по этим плитам.
Let me follow in her steps."Пойду-ка и я сейчас той же дорогой.
It was ten o'clock at night when he stood before the prison of La Force, where she had stood hundreds of times.Часы пробили десять, когда он остановился против тюрьмы на том самом месте, где столько раз, изо дня в день простаивала Люси.
A little wood-sawyer, having closed his shop, was smoking his pipe at his shop-door.Пильщик уже закрыл свою мастерскую и вышел покурить на крыльцо.
"Good night, citizen," said Sydney Carton, pausing in going by; for, the man eyed him inquisitively.- Добрый вечер, гражданин, - сказал Сидни Картон, видя, что тот уставился на него с любопытством.
"Good night, citizen."- Добрый вечер, гражданин.
"How goes the Republic?"- Ну, как дела в Республике?
"You mean the Guillotine.- Вы, верно, спрашиваете про Гильотину?
Not ill.Неплохо.
Sixty-three to-day.Шестьдесят три нынче.
We shall mount to a hundred soon.Скоро, гляди, и до сотни дойдем.
Samson and his men complain sometimes, of being exhausted.Самсон со своими помощниками жалуются, говорят, из сил выбились.
Ha, ha, ha!Ха-ха-ха!
He is so droll, that Samson.Чудак он, этот Самсон!
Such a Barber!"А цирюльник знатный!
"Do you often go to see him-"- Вы что, часто ходите смотреть...
"Shave?- Как он бреет?
Always. Every day.Всегда хожу, ни одного дня не пропустил.
What a barber!Вот это мастер!
You have seen him at work?"Видали вы, как он работает?
"Never."- Нет, никогда не видал.
"Go and see him when he has a good batch.- А вы сходите посмотрите, когда у него хороший привоз, как, например, нынче.
Figure this to yourself, citizen; he shaved the sixty-three to-day, in less than two pipes!Вы только представьте себе, гражданин, -шестьдесят три головы, и я не успел даже вторую трубку докурить.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии