Читаем Повесть о двух городах полностью

"You have been useful all your life; steadily and constantly occupied; trusted, respected, and looked up to?"- И ваша жизнь была полезна; вы неустанно работали, и все относились к вам с уважением, доверяли вам, полагались на вас.
"I have been a man of business, ever since I have been a man. Indeed, I may say that I was a man of business when a boy."- Я всю жизнь при деле, с тех пор как я себя помню, еще мальчиком.
"See what a place you fill at seventy-eight.- И вот смотрите, какое положение вы занимаете в семьдесят семь лет.
How many people will miss you when you leave it empty!"Многие будут горевать, когда вы покинете свое место.
"A solitary old bachelor," answered Mr. Lorry, shaking his head.- Я старый одинокий человек, холостяк, - отвечал мистер Лорри, качая головой.
"There is nobody to weep for me."- Обо мне некому плакать.
"How can you say that?- Как вы можете так говорить!
Wouldn't She weep for you?А она не будет о вас плакать?
Wouldn't her child?"А ее дочка?
"Yes, yes, thank God.- Да, да! Благодарение господу богу!
I didn't quite mean what I said."Я просто не так выразился.
"It is a thing to thank God for; is it not?"- Да, вам есть за что благодарить бога, разве нет?
"Surely, surely."- Несомненно!
"If you could say, with truth, to your own solitary heart, to-night,- Если бы вы сегодня, оставшись наедине с самим собой, действительно почувствовали свое одиночество и сказали себе:
'I have secured to myself the love and attachment, the gratitude or respect, of no human creature; I have won myself a tender place in no regard; I have done nothing good or serviceable to be remembered by!' your seventy-eight years would be seventy-eight heavy curses; would they not?""Я не заслужил ничьей любви, ни привязанности, ни благодарности, ни уважения; ни одно человеческое существо не питает ко мне добрых чувств; я никому не приносил пользы и не совершил ничего хорошего, чтобы оставить по себе добрую память", вот тогда в ваши семьдесят семь лет вы бы семьдесят семь тысяч раз прокляли свою жизнь. Разве не правда?
"You say truly, Mr. Carton; I think they would be."- Правда, мистер Картон, так оно, верно, и было бы.
Sydney turned his eyes again upon the fire, and, after a silence of a few moments, said: "I should like to ask you:-Does your childhood seem far off?- Мне хочется задать вам один вопрос: когда вы вспоминаете свое детство, оно вам кажется ужасно далеким?
Do the days when you sat at your mother's knee, seem days of very long ago?"Дни раннего детства, когда вы сидели на коленях у своей матушки, - вам, наверно, кажется, что это было бог весть как давно!
Responding to his softened manner, Mr. Lorry answered:Мистер Лорри, растроганный его необычайной мягкостью, отвечал задумчиво:
"Twenty years back, yes; at this time of my life, no.- Так мне казалось лет двадцать назад, а теперь -нет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии