"You have been useful all your life; steadily and constantly occupied; trusted, respected, and looked up to?" | - И ваша жизнь была полезна; вы неустанно работали, и все относились к вам с уважением, доверяли вам, полагались на вас. |
"I have been a man of business, ever since I have been a man. Indeed, I may say that I was a man of business when a boy." | - Я всю жизнь при деле, с тех пор как я себя помню, еще мальчиком. |
"See what a place you fill at seventy-eight. | - И вот смотрите, какое положение вы занимаете в семьдесят семь лет. |
How many people will miss you when you leave it empty!" | Многие будут горевать, когда вы покинете свое место. |
"A solitary old bachelor," answered Mr. Lorry, shaking his head. | - Я старый одинокий человек, холостяк, - отвечал мистер Лорри, качая головой. |
"There is nobody to weep for me." | - Обо мне некому плакать. |
"How can you say that? | - Как вы можете так говорить! |
Wouldn't She weep for you? | А она не будет о вас плакать? |
Wouldn't her child?" | А ее дочка? |
"Yes, yes, thank God. | - Да, да! Благодарение господу богу! |
I didn't quite mean what I said." | Я просто не так выразился. |
"It is a thing to thank God for; is it not?" | - Да, вам есть за что благодарить бога, разве нет? |
"Surely, surely." | - Несомненно! |
"If you could say, with truth, to your own solitary heart, to-night, | - Если бы вы сегодня, оставшись наедине с самим собой, действительно почувствовали свое одиночество и сказали себе: |
'I have secured to myself the love and attachment, the gratitude or respect, of no human creature; I have won myself a tender place in no regard; I have done nothing good or serviceable to be remembered by!' your seventy-eight years would be seventy-eight heavy curses; would they not?" | "Я не заслужил ничьей любви, ни привязанности, ни благодарности, ни уважения; ни одно человеческое существо не питает ко мне добрых чувств; я никому не приносил пользы и не совершил ничего хорошего, чтобы оставить по себе добрую память", вот тогда в ваши семьдесят семь лет вы бы семьдесят семь тысяч раз прокляли свою жизнь. Разве не правда? |
"You say truly, Mr. Carton; I think they would be." | - Правда, мистер Картон, так оно, верно, и было бы. |
Sydney turned his eyes again upon the fire, and, after a silence of a few moments, said: "I should like to ask you:-Does your childhood seem far off? | - Мне хочется задать вам один вопрос: когда вы вспоминаете свое детство, оно вам кажется ужасно далеким? |
Do the days when you sat at your mother's knee, seem days of very long ago?" | Дни раннего детства, когда вы сидели на коленях у своей матушки, - вам, наверно, кажется, что это было бог весть как давно! |
Responding to his softened manner, Mr. Lorry answered: | Мистер Лорри, растроганный его необычайной мягкостью, отвечал задумчиво: |
"Twenty years back, yes; at this time of my life, no. | - Так мне казалось лет двадцать назад, а теперь -нет. |