Miss Pross recalled soon afterwards, and to the end of her life remembered, that as she pressed her hands on Sydney's arm and looked up in his face, imploring him to do no hurt to Solomon, there was a braced purpose in the arm and a kind of inspiration in the eyes, which not only contradicted his light manner, but changed and raised the man. | Мисс Просс потом вспоминала - и это воспоминание сохранилось у нее на всю жизнь, -как она схватилась обеими руками за руку Сидни и, заглядывая ему в лицо, стала умолять его, чтобы он пощадил ее брата Соломона, и вдруг почувствовала такую твердую решимость в руке Картона и увидела такое пламенное воодушевление в его глазах, что он показался ей совсем непохожим на того непутевого человека, каким она его знала, он сразу как-то весь преобразился и вырос в ее глазах. |
She was too much occupied then with fears for the brother who so little deserved her affection, and with Sydney's friendly reassurances, adequately to heed what she observed. | Но в ту минуту она была так поглощена опасениями за своего недостойного брата и так обрадовалась, когда Картон очень дружески сказал ей, что она может быть совершенно спокойна, - что ничто другое не доходило до ее сознания. |
They left her at the corner of the street, and Carton led the way to Mr. Lorry's, which was within a few minutes' walk. | Они расстались с ней на углу ее улицы, и Картон, повернув в переулок, направился к мистеру Лорри, который, как известно, жил в банке, всего в нескольких минутах ходьбы от дома доктора. |
John Barsad, or Solomon Pross, walked at his side. | Джон Барсед, он же Соломон Просс, шел рядом с ним. |
Mr. Lorry had just finished his dinner, and was sitting before a cheery little log or two of fire-perhaps looking into their blaze for the picture of that younger elderly gentleman from Tellson's, who had looked into the red coals at the Royal George at Dover, now a good many years ago. | Мистер Лорри только что пообедал; он сидел у камина и глядел на весело потрескивающий огонь, и, может быть, ему вспоминался некий пожилой джентльмен из теллсоновского банка, который много лет тому назад, когда он был гораздо моложе, чем теперь, сидел вот так же у камина в гостинице "Короля Георга" в Дувре и смотрел на тлеющие угли. |
He turned his head as they entered, and showed the surprise with which he saw a stranger. | Он обернулся, когда они вошли, и с удивлением уставился на незнакомого человека. |
"Miss Pross's brother, sir," said Sydney. | - Это брат мисс Просс, - сказал Сидни, - мистер Барсед. |
"Mr. Barsad." "Barsad?" repeated the old gentleman, "Barsad? I have an association with the name-and with the face." | - Барсед, - повторил старик, - Барсед... кажется, я что-то припоминаю, да и лицо знакомое. |
"I told you you had a remarkable face, Mr. Barsad," observed Carton, coolly. | - Я вам говорил, мистер Барсед, что у вас примечательная внешность, - невозмутимо заметил Картон. |
"Pray sit down." | - Присаживайтесь, пожалуйста. |
As he took a chair himself, he supplied the link that Mr. Lorry wanted, by saying to him with a frown, | Пододвигая себе стул, он наклонился к мистеру Лорри и сказал, слегка нахмурившись: |
"Witness at that trial." | - Свидетель на том суде. |
Mr. Lorry immediately remembered, and regarded his new visitor with an undisguised look of abhorrence. | Мистер Лорри сразу вспомнил и покосился на своего гостя с нескрываемым омерзением. |