Читаем Повесть о двух городах полностью

He had not previously uttered a word.До сих пор Кранчер не открывал рта.
"Come!" said Mr. Cruncher.- Что ж вы молчите? - продолжал мистер Кранчер.
"Speak out, you know." (Which, by the way, was more than he could do himself.) "John Solomon, or Solomon John?- Кажется, я ясно спрашиваю, можете вы мне сказать (сам Кранчер, по-видимому, не мог) - вы Джон Соломон или Соломон Джон?
She calls you Solomon, and she must know, being your sister.Она вас зовет Соломон, кому же как не ей знать, коли она ваша родная сестра.
And I know you're John, you know.А вот я знаю, что вас зовут Джон.
Which of the two goes first?Так какая же ваша фамилия, а которое имя?
And regarding that name of Pross, likewise.И как же это выходит, что она - Просс?
That warn't your name over the water."Там у нас вы по-другому назывались.
"What do you mean?"- Что это вы хотите сказать?
"Well, I don't know all I mean, for I can't call to mind what your name was, over the water."- Да вот то и хочу сказать! Только я запамятовал и не могу припомнить, как это вы у нас звались!
"No?"- Так не можете?
"No.- Нет, не могу.
But I'll swear it was a name of two syllables."Но готов поклясться, что ваше имя из двух слогов было!
"Indeed?"- Вот даже как?
"Yes.- Да
T'other one's was one syllable.А у того другого - короткое, в одни слог.
I know you.Я вас хорошо помню.
You was a spy-witness at the Bailey.Вы были фискальным свидетелем в Олд-Бейли.
What, in the name of the Father of Lies, own father to yourself, was you called at that time?"И как это у меня, дьявол окаянный, отец лжи, ваш прародитель, память отшибло? Как же вас тогда звали?
"Barsad," said another voice, striking in.- Барсед, - неожиданно подсказал чей-то голос.
"That's the name for a thousand pound!" cried Jerry.- Да, верно! То самое имя. Хоть сейчас на тысячу фунтов поспорю, то самое! - воскликнул Джерри.
The speaker who struck in, was Sydney Carton.Человек, так внезапно вступивший в разговор, был не кто иной, как Сидни Картон.
He had his hands behind him under the skirts of his riding-coat, and he stood at Mr. Cruncher's elbow as negligently as he might have stood at the Old Bailey itself.Он вышел из-за спины мистера Кранчера и остановился, заложив руки за фалды своего дорожного сюртука с таким же скучающим видом, с каким он когда-то сидел в Олд-Бейли.
"Don't be alarmed, my dear Miss Pross.- Не пугайтесь, дорогая мисс Просс.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии