"I had never before seen the sense of being oppressed, bursting forth like a fire. | Я никогда не видел такого бурного негодования, такого взрыва оскорбленных чувств у подневольного человека. |
I had supposed that it must be latent in the people somewhere; but, I had never seen it break out, until I saw it in the dying boy. | Я давно подозревал, что угнетенный народ таит в душе чувства возмущения и обиды, но, глядя на этого умирающего юношу, я понял, с какой неудержимой силой эти чувства рвутся наружу. |
"'Nevertheless, Doctor, my sister married. | - И все-таки, доктор, сестра моя вышла замуж. |
He was ailing at that time, poor fellow, and she married her lover, that she might tend and comfort him in our cottage-our dog-hut, as that man would call it. | Он хворал, бедняга, и она жалела его, заботилась о нем, ей хотелось выходить своего милого, и она стала его женой, и он поселился с нами, в нашей лачуге, в конуре, как сказал бы этот гордец. |
She had not been married many weeks, when that man's brother saw her and admired her, and asked that man to lend her to him-for what are husbands among us! | Как-то раз, не прошло и нескольких недель, как они поженились, сестра моя попалась на глаза его брату и так приглянулась ему, что он попросил нашего господина уступить ее, отдать ему, - ну, а то, что она мужняя жена, им до этого, конечно, не было дела. |
He was willing enough, but my sister was good and virtuous, and hated his brother with a hatred as strong as mine. | Он охотно согласился, но сестра у меня хорошая, честная, и она так же, как и я, ненавидела его брата. |
What did the two then, to persuade her husband to use his influence with her, to make her willing?' | И что же они надумали, эти двое, чтобы заставить мужа отказаться от жены, чтобы он сам уговорил ее пойти к этому человеку? |
"The boy's eyes, which had been fixed on mine, slowly turned to the looker-on, and I saw in the two faces that all he said was true. | Юноша все время смотрел мне в глаза, но сейчас он с усилием перевел взгляд на невозмутимое лицо холодно смотревшего на него маркиза, и я, глядя на них обоих, понял: все то, что он говорит, - правда. |
The two opposing kinds of pride confronting one another, I can see, even in this Bastille; the gentleman's, all negligent indifference; the peasant's, all trodden-down sentiment, and passionate revenge. | Я как сейчас вижу их перед собой, даже вот здесь, в тюрьме, эти скрестившиеся взгляды, полные взаимоуничтожающей гордости, гордости знатного дворянина и гордости простого крестьянина; презрительного равнодушия и задушенных чувств ярости и неутоленной мести. |
"'You know, Doctor, that it is among the Rights of these Nobles to harness us common dogs to carts, and drive us. | - Известно вам, доктор, что эти знатные господа имеют право запрягать нас, как скот, и возить на нас тяжести? |
They so harnessed him and drove him. | Вот так они и запрягали его, и он возил тяжести! |
You know that it is among their Rights to keep us in their grounds all night, quieting the frogs, in order that their noble sleep may not be disturbed. | А знаете ли вы, что у них также есть право заставлять нас караулить всю ночь на пруду, в парке, гонять лягушек, чтобы они своим кваканьем не мешали спать господам? |
They kept him out in the unwholesome mists at night, and ordered him back into his harness in the day. | Вот так они и держали его - ночью на пруду в парке, в тумане и сырости, а днем запрягали в телегу. |
But he was not persuaded. | Но он все равно не сдавался. |
No! | Нет, не сдавался! |