"When I returned to the bedside of the young woman, I found her raving in precisely the same order of continuity. | Когда я вернулся к постели больной, я застал молодую женщину в том же состоянии. Она все так же бредила. |
I knew that this might last for many hours, and that it would probably end in the silence of the grave. | Я знал, что это может продлиться долго и кончится, по всей вероятности, ее смертью. |
"I repeated the medicines I had given her, and I sat at the side of the bed until the night was far advanced. | Я заставил ее еще раз принять лекарство и сел возле нее. |
She never abated the piercing quality of her shrieks, never stumbled in the distinctness or the order of her words. They were always | Она продолжала кричать, не умолкая, все тем же душераздирающим голосом, без конца повторяя одно и то же: |
'My husband, my father, and my brother! | "Мой муж, отец, брат! |
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve. | Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать! |
Hush!' | Затих!" |
"This lasted twenty-six hours from the time when I first saw her. | С того момента как я увидел ее, это продолжалось безостановочно двадцать шесть часов. |
I had come and gone twice, and was again sitting by her, when she began to falter. | Я два раза уезжал домой и снова возвращался. Когда я, вернувшись во второй раз, опять сидел у ее постели, она начала успокаиваться. |
I did what little could be done to assist that opportunity, and by-and-bye she sank into a lethargy, and lay like the dead. | Я сделал все возможное, чтобы заставить ее уснуть, и постепенно она погрузилась в какое-то забытье, похожее на летаргический сон; можно было подумать, что она умерла. |
"It was as if the wind and rain had lulled at last, after a long and fearful storm. | Как будто долго бушевавшая буря унялась наконец, - сразу наступила тишина. |
I released her arms, and called the woman to assist me to compose her figure and the dress she had torn. | Я развязал ей руки и позвал женщину помочь мне как следует уложить больную и снять с нее разорванное платье. |
It was then that I knew her condition to be that of one in whom the first expectations of being a mother have arisen; and it was then that I lost the little hope I had had of her. | И тут только я обнаружил, что она в тягости, и перестал надеяться на ее выздоровленье. |
"'Is she dead?' asked the Marquis, whom I will still describe as the elder brother, coming booted into the room from his horse. | - Кончилась? - спросил, входя в комнату, маркиз, которого я по-прежнему буду называть старшим братом. Он был в высоких сапогах, видно только что приехал откуда-то верхом. |
"'Not dead,' said I; 'but like to die.' | - Нет, - ответил я, - но выживет вряд ли. |
"'What strength there is in these common bodies!' he said, looking down at her with some curiosity. | - Какая выносливость и сила в этих простолюдинах, - сказал он, глядя на нее с любопытством. |
"'There is prodigious strength,' I answered him, 'in sorrow and despair.' | - Г оре и отчаянье таят в себе непостижимую силу,- заметил я. |
"He first laughed at my words, and then frowned at them. | Он рассмеялся на мои слова, но тут же нахмурился. |