He moved a chair with his foot near to mine, ordered the woman away, and said in a subdued voice, | Затем пододвинул стул ногой, сел около меня и, приказав женщине уйти, заговорил, понизив голос: |
"'Doctor, finding my brother in this difficulty with these hinds, I recommended that your aid should be invited. | - Доктор, когда я увидел, в каком неприятном и затруднительном положении очутился мой брат из-за этой деревенщины, я посоветовал ему прибегнуть к вашей помощи. |
Your reputation is high, and, as a young man with your fortune to make, you are probably mindful of your interest. | У вас прекрасная репутация, вы еще молоды и можете сделать блестящую карьеру. Я полагаю, вы соблюдаете свои интересы. |
The things that you see here, are things to be seen, and not spoken of.' | Все, что вы видите здесь, должно остаться при вас. |
"I listened to the patient's breathing, and avoided answering. | Г оворить об этом не следует. Я прислушивался к дыханию больной и промолчал. |
"'Do you honour me with your attention, Doctor?' | - Вы изволите слушать меня, доктор? |
"'Monsieur,' said I, 'in my profession, the communications of patients are always received in confidence.' | - В моей профессии, сударь, все, что врач слышит от пациента, остается между ними. |
I was guarded in my answer, for I was troubled in my mind with what I had heard and seen. | - Я отвечал осторожно, потому что был глубоко удручен и взволнован тем, что я здесь видел и слышал. |
"Her breathing was so difficult to trace, that I carefully tried the pulse and the heart. | Дыхание больной было так слабо, что я нагнулся пощупать ее пульс и проверить сердце. |
There was life, and no more. | Оно едва билось. |
Looking round as I resumed my seat, I found both the brothers intent upon me. | Когда я, выпрямившись, откинулся на спинку стула, я увидел, что оба брата следят за мной, не сводя глаз. |
"I write with so much difficulty, the cold is so severe, I am so fearful of being detected and consigned to an underground cell and total darkness, that I must abridge this narrative. | Писать очень трудно, такой невыносимый холод, и я так боюсь, что меня застанут и отправят в штрафную камеру, в подвал, в полную темноту, что я вынужден сократить свой рассказ. |
There is no confusion or failure in my memory; it can recall, and could detail, every word that was ever spoken between me and those brothers. | Это не потому, что мне изменяет память, я помню все до мельчайших подробностей и могу повторить все разговоры, каждое слово, произнесенное братьями. |
"She lingered for a week. | Она протянула неделю. |
Towards the last, I could understand some few syllables that she said to me, by placing my ear close to her lips. | Незадолго до ее кончины мне удалось разобрать несколько слов, которые она прошептала мне на ухо. |
She asked me where she was, and I told her; who I was, and I told her. | Она спросила меня, где она? Я сказал ей. |
It was in vain that I asked her for her family name. | Потом она спросила меня, кто я? Я ответил. Но я тщетно пытался узнать ее имя. |
She faintly shook her head upon the pillow, and kept her secret, as the boy had done. | Чуть заметным движением головы она так же, как и ее брат, отказалась назвать себя. |