"I am growing more and more unequal to the task I have set myself. | Я с каждым днем слабею и уже почти не в силах писать. |
It is so cold, so dark, my senses are so benumbed, and the gloom upon me is so dreadful. | Холодно, темно, и такой страшный мрак в душе, словно я впадаю в какое-то оцепенение. |
"The lady was young, engaging, and handsome, but not marked for long life. She was in great agitation. | Дама была красивая, молодая, приветливая, но, по-видимому, очень хрупкого здоровья, и чем-то сильно потрясена. |
She presented herself to me as the wife of the Marquis St. Evremonde. | Она представилась мне как маркиза Сент-Эвремонд. |
I connected the title by which the boy had addressed the elder brother, with the initial letter embroidered on the scarf, and had no difficulty in arriving at the conclusion that I had seen that nobleman very lately. | Я вспомнил, что юноша, умерший у меня на руках, называл так старшего брата, вспомнил вензель, вышитый на шарфе, и, естественно, пришел к заключению, что я имел дело с ее супругом. |
"My memory is still accurate, but I cannot write the words of our conversation. | Память еще не изменяет мне, но я не могу записать подробно наш разговор. |
I suspect that I am watched more closely than I was, and I know not at what times I may be watched. She had in part suspected, and in part discovered, the main facts of the cruel story, of her husband's share in it, and my being resorted to. | Мне кажется, за мной следят теперь более тщательно, и мне страшно, как бы меня не застали... Она, должно быть, о чем-то догадывалась и каким-то образом узнала о некоторых фактах этой ужасной истории, о том, что в этом участвовал ее муж, что меня вызывали к больной. |
She did not know that the girl was dead. | Она не знала, что молодая женщина умерла. |
Her hope had been, she said in great distress, to show her, in secret, a woman's sympathy. Her hope had been to avert the wrath of Heaven from a House that had long been hateful to the suffering many. | Страшно огорченная, она сказала мне, что надеялась с моей помощью выразить ей тайком свое женское сочувствие, поддержать ее; она жаждала отвратить гнев господень от этого дома, стяжавшего дурную славу и ненависть многих пострадавших от него. |
"She had reasons for believing that there was a young sister living, and her greatest desire was, to help that sister. | По ее сведениям в семье осталась младшая сестра, и она всей душой стремилась помочь этой сестре. |
I could tell her nothing but that there was such a sister; beyond that, I knew nothing. | Я мог только подтвердить, что сестра существует, но больше я ничего не знал. |
Her inducement to come to me, relying on my confidence, had been the hope that I could tell her the name and place of abode. Whereas, to this wretched hour I am ignorant of both. | Она надеялась узнать от меня имя и местопребывание сестры. Но я и до сего злополучного часа пребываю в полном неведении... |
"These scraps of paper fail me. | Последние клочки бумаги. |
One was taken from me, with a warning, yesterday. | Вчера у меня отобрали один листок со строгим предупреждением. |
I must finish my record to-day. | Сегодня я должен дописать все. |
"She was a good, compassionate lady, and not happy in her marriage. | Моя посетительница, добрая, отзывчивая молодая женщина, была очень несчастлива в своей супружеской жизни. |
How could she be! | Могла ли она быть счастливой с таким мужем? |