Читаем Повесть о двух городах полностью

"I am growing more and more unequal to the task I have set myself.Я с каждым днем слабею и уже почти не в силах писать.
It is so cold, so dark, my senses are so benumbed, and the gloom upon me is so dreadful.Холодно, темно, и такой страшный мрак в душе, словно я впадаю в какое-то оцепенение.
"The lady was young, engaging, and handsome, but not marked for long life. She was in great agitation.Дама была красивая, молодая, приветливая, но, по-видимому, очень хрупкого здоровья, и чем-то сильно потрясена.
She presented herself to me as the wife of the Marquis St. Evremonde.Она представилась мне как маркиза Сент-Эвремонд.
I connected the title by which the boy had addressed the elder brother, with the initial letter embroidered on the scarf, and had no difficulty in arriving at the conclusion that I had seen that nobleman very lately.Я вспомнил, что юноша, умерший у меня на руках, называл так старшего брата, вспомнил вензель, вышитый на шарфе, и, естественно, пришел к заключению, что я имел дело с ее супругом.
"My memory is still accurate, but I cannot write the words of our conversation.Память еще не изменяет мне, но я не могу записать подробно наш разговор.
I suspect that I am watched more closely than I was, and I know not at what times I may be watched. She had in part suspected, and in part discovered, the main facts of the cruel story, of her husband's share in it, and my being resorted to.Мне кажется, за мной следят теперь более тщательно, и мне страшно, как бы меня не застали... Она, должно быть, о чем-то догадывалась и каким-то образом узнала о некоторых фактах этой ужасной истории, о том, что в этом участвовал ее муж, что меня вызывали к больной.
She did not know that the girl was dead.Она не знала, что молодая женщина умерла.
Her hope had been, she said in great distress, to show her, in secret, a woman's sympathy. Her hope had been to avert the wrath of Heaven from a House that had long been hateful to the suffering many.Страшно огорченная, она сказала мне, что надеялась с моей помощью выразить ей тайком свое женское сочувствие, поддержать ее; она жаждала отвратить гнев господень от этого дома, стяжавшего дурную славу и ненависть многих пострадавших от него.
"She had reasons for believing that there was a young sister living, and her greatest desire was, to help that sister.По ее сведениям в семье осталась младшая сестра, и она всей душой стремилась помочь этой сестре.
I could tell her nothing but that there was such a sister; beyond that, I knew nothing.Я мог только подтвердить, что сестра существует, но больше я ничего не знал.
Her inducement to come to me, relying on my confidence, had been the hope that I could tell her the name and place of abode. Whereas, to this wretched hour I am ignorant of both.Она надеялась узнать от меня имя и местопребывание сестры. Но я и до сего злополучного часа пребываю в полном неведении...
"These scraps of paper fail me.Последние клочки бумаги.
One was taken from me, with a warning, yesterday.Вчера у меня отобрали один листок со строгим предупреждением.
I must finish my record to-day.Сегодня я должен дописать все.
"She was a good, compassionate lady, and not happy in her marriage.Моя посетительница, добрая, отзывчивая молодая женщина, была очень несчастлива в своей супружеской жизни.
How could she be!Могла ли она быть счастливой с таким мужем?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии