"I had no opportunity of asking her any question, until I had told the brothers she was sinking fast, and could not live another day. | Мне ни разу не представилась возможность расспросить ее о чем-нибудь, пока я не сказал братьям, что она вряд ли доживет до следующего дня. |
Until then, though no one was ever presented to her consciousness save the woman and myself, one or other of them had always jealously sat behind the curtain at the head of the bed when I was there. | До тех пор, хотя она не видела никого, кроме меня и прислуживающей женщины, всякий раз, когда я сидел у ее постели, кто-нибудь из братьев непременно находился тут же за занавеской у ее изголовья. |
But when it came to that, they seemed careless what communication I might hold with her; as if-the thought passed through my mind-I were dying too. | Но когда я сказал им, что она умирает, их, по-видимому, перестало беспокоить, что она о чем-то может проговориться, - как будто и я тоже обречен умереть, невольно подумалось мне. |
"I always observed that their pride bitterly resented the younger brother's (as I call him) having crossed swords with a peasant, and that peasant a boy. | Я давно заметил, что гордость братьев была сильно уязвлена тем, что младший вынужден был драться на шпагах с простолюдином, да еще с таким мальчишкой. |
The only consideration that appeared to affect the mind of either of them was the consideration that this was highly degrading to the family, and was ridiculous. | Это ставило их в смешное положение, оскорбляло их фамильную честь, и, очевидно, только это и удручало их. |
As often as I caught the younger brother's eyes, their expression reminded me that he disliked me deeply, for knowing what I knew from the boy. | Всякий раз, когда я ловил на себе взгляд младшего брата, я видел по его глазам, что он не может простить мне того, что я узнал о нем от погибшего юноши. |
He was smoother and more polite to me than the elder; but I saw this. | И хотя он был со мной гораздо любезнее и учтивее, чем старший, я не мог не чувствовать его неприязни. |
I also saw that I was an incumbrance in the mind of the elder, too. | Но я видел, что и старший тяготится мною. |
"My patient died, two hours before midnight-at a time, by my watch, answering almost to the minute when I had first seen her. | Моя пациентка скончалась в десять часов вечера по моим часам, чуть ли не минута в минуту в то самое время, как я увидел ее первый раз. |
I was alone with her, when her forlorn young head drooped gently on one side, and all her earthly wrongs and sorrows ended. | Я был один около нее, когда ее юная беспомощная головка бессильно склонилась к плечу и все ее земные горести и несчастья кончились. |
"The brothers were waiting in a room down-stairs, impatient to ride away. | Братья собирались уезжать и нетерпеливо дожидались меня внизу. |
I had heard them, alone at the bedside, striking their boots with their riding-whips, and loitering up and down. | Я, сидя у ее постели, слышал, как они расхаживали взад и вперед, похлопывая хлыстами по сапогам. |
"'At last she is dead?' said the elder, when I went in. | - Кончилась наконец? - спросил меня старший, когда я сошел к ним. |
"'She is dead,' said I. | - Умерла, - ответил я. |
"'I congratulate you, my brother,' were his words as he turned round. | - Поздравляю, братец, - вот все, что он сказал, повернувшись к младшему. |