Let him break into as many pieces as he will, the sword that he stained with my common blood; he drew to defend himself-thrust at me with all his skill for his life.' | Пусть он потом разломал ее, все равно она обагрена моей подлой кровью. Ему пришлось обнажить ее и драться со мной не на жизнь, а на смерть, защищать себя. |
"My glance had fallen, but a few moments before, on the fragments of a broken sword, lying among the hay. That weapon was a gentleman's. | Я уже и раньше заметил разбросанные на полу на соломе обломки шпаги. |
In another place, lay an old sword that seemed to have been a soldier's. | Тут же валялась старая солдатская сабля. |
"'Now, lift me up, Doctor; lift me up. | - А теперь поднимите меня, доктор, я хочу встать, поднимите меня! |
Where is he?' | Где он? |
"'He is not here,' I said, supporting the boy, and thinking that he referred to the brother. | - Его нет здесь, - сказал я, поддерживая юношу (я понял, что он имеет в виду младшего брата). |
"'He! | - Нет? |
Proud as these nobles are, he is afraid to see me. | Как ни горд, а боится, видно, со мной встретиться! |
Where is the man who was here? | А где же тот, который только что был здесь? |
Turn my face to him.' | Поверните меня к нему лицом! |
"I did so, raising the boy's head against my knee. | Я повернул его голову, прислонив ее к своему колену. |
But, invested for the moment with extraordinary power, he raised himself completely: obliging me to rise too, or I could not have still supported him. | Но он ухватился за мое плечо и - откуда только у него взялись силы - поднялся во весь рост, и я тоже поднялся с колен, чтобы поддержать его. |
"'Marquis,' said the boy, turned to him with his eyes opened wide, and his right hand raised, 'in the days when all these things are to be answered for, I summon you and yours, to the last of your bad race, to answer for them. | - Маркиз, - сказал юноша, устремив на него широко раскрытые глаза и подняв правую руку, -в тот день, когда нас призовут на суд, дать ответ за наши дела, я заставлю вас и весь ваш проклятый род до последнего отпрыска ответить за все вами сделанное. |
I mark this cross of blood upon you, as a sign that I do it. | Я мечу вас этим кровавым крестом, в знак того, что вы не уйдете от суда. |
In the days when all these things are to be answered for, I summon your brother, the worst of the bad race, to answer for them separately. | И брат ваш, худший из вашего злодейского рода, ответит за то, что он сделал. |
I mark this cross of blood upon him, as a sign that I do it.' | Я мечу и его этим кровавым крестом и клянусь, что он не уйдет от суда. |
"Twice, he put his hand to the wound in his breast, and with his forefinger drew a cross in the air. | Он дважды приложил руку к своей кровоточащей ране и окровавленным пальцем начертал в воздухе крест. |
He stood for an instant with the finger yet raised, and as it dropped, he dropped with it, and I laid him down dead. | Рука его на секунду застыла в воздухе, потом опустилась, он пошатнулся и повис у меня на руках. Я осторожно опустил его на пол. Он был мертв. |