Taken out of harness one day at noon, to feed-if he could find food-he sobbed twelve times, once for every stroke of the bell, and died on her bosom.' | И вот однажды днем, когда его отпрягли и отпустили домой полдничать - а была ли в доме еда, про то они не спрашивали, - он пришел к жене, упал ей на грудь и забился в рыданиях, а тут как раз часы били двенадцать, вот он на последнем ударе и затих, помер у нее на груди. |
"Nothing human could have held life in the boy but his determination to tell all his wrong. | Только непреодолимое желание высказать все, что у него наболело, и поддерживало жизнь в юноше. |
He forced back the gathering shadows of death, as he forced his clenched right hand to remain clenched, and to cover his wound. | Он отталкивал надвигавшуюся смерть, он не давал ей коснуться его так же, как не давал мне коснуться своей раны, зажимая ее судорожно стиснутой рукой. |
"'Then, with that man's permission and even with his aid, his brother took her away; in spite of what I know she must have told his brother-and what that is, will not be long unknown to you, Doctor, if it is now-his brother took her away-for his pleasure and diversion, for a little while. | - А потом, вот с его согласия, и даже с его помощью, брат увез мою сестру, несмотря на то, что она ему все высказала; вы про это от нее самой услышите, доктор, или, может, она вам уже все рассказала; он увез ее к себе на время, позабавиться, получить удовольствие. |
I saw her pass me on the road. | Я работал на дороге, видел, как ее провезли мимо. |
When I took the tidings home, our father's heart burst; he never spoke one of the words that filled it. | Когда я пришел домой и рассказал про это отцу, сердце у него не выдержало, слишком много в нем обид накопилось, слишком долго он терпел и молчал. |
I took my young sister (for I have another) to a place beyond the reach of this man, and where, at least, she will never be his vassal. | Тогда я взял младшую сестру (у меня их две) и увез ее, чтобы она не попалась на глаза ни своему господину, ни его брату, чтобы хоть ее-то избавить от позора. |
Then, I tracked the brother here, and last night climbed in-a common dog, but sword in hand.-Where is the loft window? | А потом выследил его брата и прошлой ночью я, жалкий пес, пробрался сюда с саблей в руке, в слуховое окно. |
It was somewhere here?' | Где-то оно тут должно быть? |
"The room was darkening to his sight; the world was narrowing around him. | В глазах у него уже темнело. Он почти ничего не различал. |
I glanced about me, and saw that the hay and straw were trampled over the floor, as if there had been a struggle. | Я огляделся по сторонам и увидел истоптанную солому и раскиданное сено, видно тут и происходил поединок. |
"'She heard me, and ran in. | - Она услышала шум, догадалась, что это я, и прибежала сюда. |
I told her not to come near us till he was dead. | Я сказал ей, чтобы она не приближалась, покуда он не падет от моей руки. |
He came in and first tossed me some pieces of money; then struck at me with a whip. | А он как вошел, сначала швырнул мне пригоршню золотых монет, а потом ударил меня хлыстом. |
But I, though a common dog, so struck at him as to make him draw. | Но хоть я и жалкая тварь, я бросился на него с саблей и заставил его обнажить шпагу. |