Читаем Повесть о двух городах полностью

"He had before offered me money, which I had postponed taking.Он протянул мне сверток сложенных столбиком золотых монет.
He now gave me a rouleau of gold.Я взял его и положил на стол.
I took it from his hand, but laid it on the table.Они уже и раньше предлагали мне деньги, но я отказывался.
I had considered the question, and had resolved to accept nothing.Я твердо решил не брать денег.
"'Pray excuse me,' said I. 'Under the circumstances, no.'- Простите, - сказал я, - обстоятельства таковы, что я не могу принять платы.
"They exchanged looks, but bent their heads to me as I bent mine to them, and we parted without another word on either side.Они переглянулись, молча кивнули в ответ на мой поклон, и мы расстались...
"I am weary, weary, weary-worn down by misery. I cannot read what I have written with this gaunt hand.У меня совсем нет сил, нет сил... Несчастье сломило меня, я даже не в состоянии перечесть то, что написала моя онемевшая рука.
"Early in the morning, the rouleau of gold was left at my door in a little box, with my name on the outside.На следующий день рано утром я обнаружил сверток с золотом в маленьком ящичке, оставленном у моей двери; на крышке ящичка было написано мое имя.
From the first, I had anxiously considered what I ought to do.Меня с первого же дня мучила мысль, как я должен поступить.
I decided, that day, to write privately to the Minister, stating the nature of the two cases to which I had been summoned, and the place to which I had gone: in effect, stating all the circumstances.В этот день я решил написать секретное письмо министру, изложить все обстоятельства дела, историю пациентов, к которым меня вызывали, и указать адрес дома, куда меня привезли.
I knew what Court influence was, and what the immunities of the Nobles were, and I expected that the matter would never be heard of; but, I wished to relieve my own mind.Я знал, что люди, близкие ко двору, пользуются неограниченной властью и что знатным людям все сходит с рук безнаказанно, и я не думал, что дело это будет предано гласности, но я решил сообщить все, что знаю, чтобы не мучиться угрызениями совести.
I had kept the matter a profound secret, even from my wife; and this, too, I resolved to state in my letter.Я никому ни словом не обмолвился об этой истории, даже жене, о чем тоже написал в письме.
I had no apprehension whatever of my real danger; but I was conscious that there might be danger for others, if others were compromised by possessing the knowledge that I possessed.Я нимало не опасался за себя и не думал, что мне что-нибудь грозит, но я считал, что другим не следует знать то, чему я был свидетелем, ибо для них это может оказаться опасным.
"I was much engaged that day, and could not complete my letter that night.В тот день я был очень занят и не успел закончить письмо.
I rose long before my usual time next morning to finish it.На другой день я встал раньше обычного и дописал его.
It was the last day of the year.Это был канун Нового года.
The letter was lying before me just completed, when I was told that a lady waited, who wished to see me.Я только что отложил законченное письмо, когда мне доложили, что меня желает видеть какая-то дама...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии