"He had before offered me money, which I had postponed taking. | Он протянул мне сверток сложенных столбиком золотых монет. |
He now gave me a rouleau of gold. | Я взял его и положил на стол. |
I took it from his hand, but laid it on the table. | Они уже и раньше предлагали мне деньги, но я отказывался. |
I had considered the question, and had resolved to accept nothing. | Я твердо решил не брать денег. |
"'Pray excuse me,' said I. 'Under the circumstances, no.' | - Простите, - сказал я, - обстоятельства таковы, что я не могу принять платы. |
"They exchanged looks, but bent their heads to me as I bent mine to them, and we parted without another word on either side. | Они переглянулись, молча кивнули в ответ на мой поклон, и мы расстались... |
"I am weary, weary, weary-worn down by misery. I cannot read what I have written with this gaunt hand. | У меня совсем нет сил, нет сил... Несчастье сломило меня, я даже не в состоянии перечесть то, что написала моя онемевшая рука. |
"Early in the morning, the rouleau of gold was left at my door in a little box, with my name on the outside. | На следующий день рано утром я обнаружил сверток с золотом в маленьком ящичке, оставленном у моей двери; на крышке ящичка было написано мое имя. |
From the first, I had anxiously considered what I ought to do. | Меня с первого же дня мучила мысль, как я должен поступить. |
I decided, that day, to write privately to the Minister, stating the nature of the two cases to which I had been summoned, and the place to which I had gone: in effect, stating all the circumstances. | В этот день я решил написать секретное письмо министру, изложить все обстоятельства дела, историю пациентов, к которым меня вызывали, и указать адрес дома, куда меня привезли. |
I knew what Court influence was, and what the immunities of the Nobles were, and I expected that the matter would never be heard of; but, I wished to relieve my own mind. | Я знал, что люди, близкие ко двору, пользуются неограниченной властью и что знатным людям все сходит с рук безнаказанно, и я не думал, что дело это будет предано гласности, но я решил сообщить все, что знаю, чтобы не мучиться угрызениями совести. |
I had kept the matter a profound secret, even from my wife; and this, too, I resolved to state in my letter. | Я никому ни словом не обмолвился об этой истории, даже жене, о чем тоже написал в письме. |
I had no apprehension whatever of my real danger; but I was conscious that there might be danger for others, if others were compromised by possessing the knowledge that I possessed. | Я нимало не опасался за себя и не думал, что мне что-нибудь грозит, но я считал, что другим не следует знать то, чему я был свидетелем, ибо для них это может оказаться опасным. |
"I was much engaged that day, and could not complete my letter that night. | В тот день я был очень занят и не успел закончить письмо. |
I rose long before my usual time next morning to finish it. | На другой день я встал раньше обычного и дописал его. |
It was the last day of the year. | Это был канун Нового года. |
The letter was lying before me just completed, when I was told that a lady waited, who wished to see me. | Я только что отложил законченное письмо, когда мне доложили, что меня желает видеть какая-то дама... |