The brother distrusted and disliked her, and his influence was all opposed to her; she stood in dread of him, and in dread of her husband too. | Деверь относился к ней недоверчиво и враждебно и восстанавливал против нее брата; она боялась его, боялась мужа. |
When I handed her down to the door, there was a child, a pretty boy from two to three years old, in her carriage. | Когда я вышел проводить ее, я увидел в карете ее сына, хорошенького мальчика двух-трех лет. |
"'For his sake, Doctor,' she said, pointing to him in tears, 'I would do all I can to make what poor amends I can. | - Ради него, доктор, - сказала она, со слезами показывая на ребенка, - я готова сделать все, что в моих силах, чтобы хоть немного искупить содеянное зло. |
He will never prosper in his inheritance otherwise. | Иначе страшно подумать, какое тяжкое наследство достанется на его долю. |
I have a presentiment that if no other innocent atonement is made for this, it will one day be required of him. | Меня гнетет предчувствие, что, если я не смогу ничем загладить преступление, искупить вину, ему когда-нибудь придется ответить за это. |
What I have left to call my own-it is little beyond the worth of a few jewels-I will make it the first charge of his life to bestow, with the compassion and lamenting of his dead mother, on this injured family, if the sister can be discovered.' | Все, что я могу считать своей личной собственностью, несколько драгоценных безделушек, - все это я завещаю ему с тем, чтобы он разыскал сестру и передал ей с добрыми пожеланиями от своей покойной матери, которая всей душой сочувствовала ее горю. |
"She kissed the boy, and said, caressing him, | Она поцеловала мальчика и сказала, обнимая его: |
' It is for thine own dear sake. | - Это для твоего же блага, мой ненаглядный! |
Thou wilt be faithful, little Charles?' | Ты обещаешь маме выполнить ее волю, да, Шарль? |
The child answered her bravely, 'Yes!' | - И малютка, не задумываясь, ответил: - Да, мама. |
I kissed her hand, and she took him in her arms, and went away caressing him. | Я поцеловал ей руку; она взяла мальчика к себе на колени, обняла его, и они уехали. |
I never saw her more. | Я больше никогда не видел ее. |
"As she had mentioned her husband's name in the faith that I knew it, I added no mention of it to my letter. | Я понимал, что она назвала мне имя своего мужа, полагая, что я уже знаю его, и я воздержался назвать его в своем письме. |
I sealed my letter, and, not trusting it out of my own hands, delivered it myself that day. | Запечатав пакет, я не решился доверить его посыльному и сам отнес куда следовало. |
"That night, the last night of the year, towards nine o'clock, a man in a black dress rang at my gate, demanded to see me, and softly followed my servant, Ernest Defarge, a youth, up-stairs. | В тот же день вечером, - это был последний день старого года, - часов около девяти у крыльца раздался звонок, и какой-то человек в черном, сказав, что ему нужно меня видеть, незаметно последовал за моим молодым слугой Эрнестом Дефаржем наверх в комнаты. |
When my servant came into the room where I sat with my wife-O my wife, beloved of my heart! My fair young English wife!-we saw the man, who was supposed to be at the gate, standing silent behind him. | Когда слуга пришел доложить мне в гостиную, где я сидел с женой (я был женат на прелестной молоденькой англичанке), о моя бесценная возлюбленная жена! - мы увидели, что этот человек, которому слуга сказал подождать внизу, стоит позади него. |