The wretched wife of the innocent man thus doomed to die, fell under the sentence, as if she had been mortally stricken. | Этот приговор, словно смертельный удар, обрушился на несчастную жену невинно осужденного человека. |
But, she uttered no sound; and so strong was the voice within her, representing that it was she of all the world who must uphold him in his misery and not augment it, that it quickly raised her, even from that shock. | Но из уст ее не вырвалось ни звука, и так сильно было чувство, говорившее ей, что только она, она одна, может и должна поддержать его в эту минуту, избавить его от лишних мучений, - что она превозмогла себя и выдержала этот удар. |
The Judges having to take part in a public demonstration out of doors, the Tribunal adjourned. | Суд объявил перерыв, потому что членам суда надлежало принять участие в какой-то уличной демонстрации. |
The quick noise and movement of the court's emptying itself by many passages had not ceased, when Lucie stood stretching out her arms towards her husband, with nothing in her face but love and consolation. | Толпа с шумом хлынула из зала, и народ еще теснился в дверях, когда Люси, вскочив с места, протянула руки к мужу, устремив на него любящий взгляд, полный самозабвенной нежности. |
"If I might touch him! | - О! Если бы мне только позволили коснуться его! |
If I might embrace him once! | Обнять его на один миг! |
O, good citizens, if you would have so much compassion for us!" | Сжальтесь над нами, о добрые граждане! |
There was but a gaoler left, along with two of the four men who had taken him last night, and Barsad. | В зале суда только и остались, что подсудимый со стражником, двое из четырех конвойных, которые увели его накануне, и Барсед. |
The people had all poured out to the show in the streets. | Вся публика уже высыпала на улицу, спеша примкнуть к демонстрации. |
Barsad proposed to the rest, | Барсед повернулся к конвойному. |
"Let her embrace him then; it is but a moment." | "Пустите ее к нему, пусть обнимет, ведь это одна минута", - сказал он. |
It was silently acquiesced in, and they passed her over the seats in the hall to a raised place, where he, by leaning over the dock, could fold her in his arms. | Они молча кивнули и даже помогли ей перешагнуть через скамейки и подняться на возвышение, и Чарльз, перегнувшись через барьер, отделявший скамью подсудимых, крепко сжал ее в своих объятиях. |
"Farewell, dear darling of my soul. | - Прощай, душа моя, родная моя, прощай! |
My parting blessing on my love. | Благословляю тебя! |
We shall meet again, where the weary are at rest!" | Мы еще встретимся с тобой там, где измученные души обретают мир и успокоение. |
They were her husband's words, as he held her to his bosom. | Так говорил муж, прижимая ее к своему сердцу. |
"I can bear it, dear Charles. I am supported from above: don't suffer for me. | - Я найду в себе силы вынести это, дорогой Чарльз, бог поддержит меня, не мучайся из-за меня. |
A parting blessing for our child." | Благослови на прощанье нашу дочку! |
"I send it to her by you. | - Ты передашь ей мое благословение. |