He bent over the child, and laid her blooming cheek against his face. | Картон нагнулся к девочке, прижал ее свежую щечку к своему лицу. |
He put her gently from him, and looked at her unconscious mother. | Потом ласково погладил ее, опустил на пол и повернулся к лежащей без сознания матери. |
"Before I go," he said, and paused-"I may kiss her?" | - Прежде чем я исчезну, - сказал он и запнулся, -можно мне поцеловать ее? |
It was remembered afterwards that when he bent down and touched her face with his lips, he murmured some words. | И все, кто здесь был, вспоминали потом, что, когда он, наклонившись к ней, прикоснулся губами к ее лицу, он что-то тихонько прошептал. |
The child, who was nearest to him, told them afterwards, and told her grandchildren when she was a handsome old lady, that she heard him say, | А девочка - она стояла тут же, рядом, -рассказывала им потом, и не только им, но спустя много-много лет и своим внукам, когда она уже была почтенной красивой старушкой, что она слышала, как он прошептал: |
"A life you love." | "Жизнь самого дорогого тебе". |
When he had gone out into the next room, he turned suddenly on Mr. Lorry and her father, who were following, and said to the latter: | Выйдя из комнаты, он обернулся к провожавшим его мистеру Лорри и ее отцу и сказал, обращаясь к доктору Манетту: |
"You had great influence but yesterday, Doctor Manette; let it at least be tried. | - Ваше влияние вчера сыграло значительную роль, доктор Манетт, попробуйте что-нибудь сделать. |
These judges, and all the men in power, are very friendly to you, and very recognisant of your services; are they not?" | Все эти члены трибунала и люди, стоящие у власти, очень расположены к вам и ценят ваши заслуги, не так ли? |
"Nothing connected with Charles was concealed from me. | - Я был осведомлен обо всем, что касалось Чарльза. |
I had the strongest assurances that I should save him; and I did." | Мне было твердо обещано, что я выручу его, и я это сделал. |
He returned the answer in great trouble, and very slowly. | - Он говорил очень медленно, прерывающимся от волнения голосом. |
"Try them again. | - Попробуйте еще. |
The hours between this and to-morrow afternoon are few and short, but try." | Времени, конечно, очень мало до завтра, но -попытайтесь! |
"I intend to try. | - Непременно попытаюсь. |
I will not rest a moment." | И немедленно. |
"That's well. | - Вот и хорошо. |
I have known such energy as yours do great things before now-though never," he added, with a smile and a sigh together, "such great things as this. | Я знаю, что вы с вашей энергией преодолевали неслыханные препятствия, но, конечно, -вздохнув, улыбнулся он, - не такие, как сейчас. |
But try! | Все же попытайтесь. |
Of little worth as life is when we misuse it, it is worth that effort. | Как ни мало стоит жизнь, даже если человек и не сумел распорядиться ею, ради нее стоит сделать это усилие. |
It would cost nothing to lay down if it were not." | Не велика была бы жертва, если бы она этого не стоила. |