"I will go," said Doctor Manette, "to the Prosecutor and the President straight, and I will go to others whom it is better not to name. | - Я пойду сейчас же, - сказал доктор Манетт, -пойду к общественному обвинителю и к председателю суда, и еще кой к кому, кого лучше не называть. |
I will write too, and-But stay! | И, кроме того... напишу... но постойте-ка! |
There is a Celebration in the streets, and no one will be accessible until dark." | Ведь сейчас в городе демонстрация, и никого не застанешь до вечера. |
"That's true. | - Да, верно! |
Well! | Ну что ж? |
It is a forlorn hope at the best, and not much the forlorner for being delayed till dark. | Надежды, конечно, мало, и вы ничего не потеряете, если подождете до вечера. |
I should like to know how you speed; though, mind! | Но я бы все-таки хотел знать, выйдет ли из этого что-нибудь. |
I expect nothing! | Могу вам сказать одно: я не надеюсь. |
When are you likely to have seen these dread powers, Doctor Manette?" | Когда вы примерно думаете добиться свидания с этими грозными властями, доктор Манетт? |
"Immediately after dark, I should hope. | - Как только стемнеет. |
Within an hour or two from this." | Ну, скажем, через час, через два. |
"It will be dark soon after four. | - Темнеть начинает после четырех. |
Let us stretch the hour or two. | Ну, прибавим еще час-другой. |
If I go to Mr. Lorry's at nine, shall I hear what you have done, either from our friend or from yourself?" | Если я приду к мистеру Лорри в девять, вы уже сможете сказать мне через него или сами, добились вы чего-нибудь или нет? |
"Yes." | - Да, наверно. |
"May you prosper!" | - Ну, желаю вам успеха! |
Mr. Lorry followed Sydney to the outer door, and, touching him on the shoulder as he was going away, caused him to turn. | Мистер Лорри пошел проводить Сидни к выходу и, когда тот открывал дверь, тронул его за плечо. Сидни обернулся. |
"I have no hope," said Mr. Lorry, in a low and sorrowful whisper. | - У меня нет ни малейшей надежды, - тихо сказал мистер Лорри упавшим голосом. |
"Nor have I." | - У меня тоже. |
"If any one of these men, or all of these men, were disposed to spare him-which is a large supposition; for what is his life, or any man's to them!-I doubt if they durst spare him after the demonstration in the court." | - Если бы кто-нибудь из этих судей или, допустим, даже все они, - хоть это, конечно, и маловероятно, ибо что для них его жизнь или жизнь любого другого человека! - но если бы даже все они и были склонны пощадить его, то после этого страшного неистовства в зале вряд ли они решились бы вынести ему другой приговор. |
"And so do I. | - Я тоже так думаю. |
I heard the fall of the axe in that sound." | Когда толпа заревела, я понял, что ему не миновать гильотины. |
Mr. Lorry leaned his arm upon the door-post, and bowed his face upon it. | Мистер Лорри, понурившись, оперся рукой о косяк двери. |