Читаем Повесть о двух городах полностью

"I will go," said Doctor Manette, "to the Prosecutor and the President straight, and I will go to others whom it is better not to name.- Я пойду сейчас же, - сказал доктор Манетт, -пойду к общественному обвинителю и к председателю суда, и еще кой к кому, кого лучше не называть.
I will write too, and-But stay!И, кроме того... напишу... но постойте-ка!
There is a Celebration in the streets, and no one will be accessible until dark."Ведь сейчас в городе демонстрация, и никого не застанешь до вечера.
"That's true.- Да, верно!
Well!Ну что ж?
It is a forlorn hope at the best, and not much the forlorner for being delayed till dark.Надежды, конечно, мало, и вы ничего не потеряете, если подождете до вечера.
I should like to know how you speed; though, mind!Но я бы все-таки хотел знать, выйдет ли из этого что-нибудь.
I expect nothing!Могу вам сказать одно: я не надеюсь.
When are you likely to have seen these dread powers, Doctor Manette?"Когда вы примерно думаете добиться свидания с этими грозными властями, доктор Манетт?
"Immediately after dark, I should hope.- Как только стемнеет.
Within an hour or two from this."Ну, скажем, через час, через два.
"It will be dark soon after four.- Темнеть начинает после четырех.
Let us stretch the hour or two.Ну, прибавим еще час-другой.
If I go to Mr. Lorry's at nine, shall I hear what you have done, either from our friend or from yourself?"Если я приду к мистеру Лорри в девять, вы уже сможете сказать мне через него или сами, добились вы чего-нибудь или нет?
"Yes."- Да, наверно.
"May you prosper!"- Ну, желаю вам успеха!
Mr. Lorry followed Sydney to the outer door, and, touching him on the shoulder as he was going away, caused him to turn.Мистер Лорри пошел проводить Сидни к выходу и, когда тот открывал дверь, тронул его за плечо. Сидни обернулся.
"I have no hope," said Mr. Lorry, in a low and sorrowful whisper.- У меня нет ни малейшей надежды, - тихо сказал мистер Лорри упавшим голосом.
"Nor have I."- У меня тоже.
"If any one of these men, or all of these men, were disposed to spare him-which is a large supposition; for what is his life, or any man's to them!-I doubt if they durst spare him after the demonstration in the court."- Если бы кто-нибудь из этих судей или, допустим, даже все они, - хоть это, конечно, и маловероятно, ибо что для них его жизнь или жизнь любого другого человека! - но если бы даже все они и были склонны пощадить его, то после этого страшного неистовства в зале вряд ли они решились бы вынести ему другой приговор.
"And so do I.- Я тоже так думаю.
I heard the fall of the axe in that sound."Когда толпа заревела, я понял, что ему не миновать гильотины.
Mr. Lorry leaned his arm upon the door-post, and bowed his face upon it.Мистер Лорри, понурившись, оперся рукой о косяк двери.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии